<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ediciona.com &#187; Traductores</title>
	<atom:link href="http://blog.ediciona.com/category/traductores/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ediciona.com</link>
	<description>El blog de los profesionales del mundo editorial</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 17:49:20 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Los derechos de traductores y escritores ante la digitalización, según la ACETT</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/derechos_traductores_escritores_ante_la_digitalizacion_segun_accet/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/derechos_traductores_escritores_ante_la_digitalizacion_segun_accet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 06:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Escritores]]></category>
		<category><![CDATA[Tarifas y precios]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[autor]]></category>
		<category><![CDATA[digitalización]]></category>
		<category><![CDATA[ace]]></category>
		<category><![CDATA[ace traductores]]></category>
		<category><![CDATA[acett]]></category>
		<category><![CDATA[autores]]></category>
		<category><![CDATA[derechos de autor]]></category>
		<category><![CDATA[derechos de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Planeta]]></category>
		<category><![CDATA[regalías]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/?p=7369</guid>
		<description><![CDATA[La ACETT, asociación de escritores y traductores, ha colgado hoy en su web un documento que explica a sus asociados cómo negociar sus derechos de autor para los formatos digitales.
Como la redacción del documento nos deja con dudas sobre cómo interpretarlo, nos limitamos a copiar aquí el texto publicado por la ACE, sin entrar en [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/derechos_traductores_escritores_ante_la_digitalizacion_segun_accet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Qué opinan los traductores?</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/%c2%bfque-opinan-los-traductores/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/%c2%bfque-opinan-los-traductores/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 08:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona3</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualidad editorial]]></category>
		<category><![CDATA[Eventos]]></category>
		<category><![CDATA[Feria del Libro de Madrid]]></category>
		<category><![CDATA[Periodismo y periódicos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/?p=4317</guid>
		<description><![CDATA[En el marco de la Feria del Libro de Madrid que se celebra hasta el próximo domingo 14 de junio, en el Instituto Cervantes de Madrid se llevó a cabo el simposio Traducir Europa. Aprovechando el evento, el diario El País les pidió a los importantes  traductores españoles María Teresa Gallego Urrutia, José Luis [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/%c2%bfque-opinan-los-traductores/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Prácticas poco correctas en la edición en Francia?</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/%c2%bfpracticas-poco-correctas-en-la-edicion-en-francia/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/%c2%bfpracticas-poco-correctas-en-la-edicion-en-francia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 12:46:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona3</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualidad editorial]]></category>
		<category><![CDATA[Association des traducteurs littéraires de France]]></category>
		<category><![CDATA[Editores]]></category>
		<category><![CDATA[Editoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre Assouline]]></category>
		<category><![CDATA[Sector editorial francés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/?p=3155</guid>
		<description><![CDATA[Leíamos el pasado 2 de marzo en La république des livres una entrada titulada Edition : de curieuses pratiques en la que Pierre Assouline llama la atención sobre la amonestación que acaba de emitir la Association des traducteurs littéraires de France contra la editorial Autrement debido a una comunicación que les envió recientemente a sus traductores. Assouline da cuenta de la situación en [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/%c2%bfpracticas-poco-correctas-en-la-edicion-en-francia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De la traducción y sus problemas</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/de-la-traduccion-y-sus-problemas/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/de-la-traduccion-y-sus-problemas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 16:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona3</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualidad editorial]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/?p=1881</guid>
		<description><![CDATA[

Encontramos en una edición reciente de la Revista Ñ, del diario El Clarín, un artículo titulado &#8220;Un ejercicio de lo imposible&#8221; que plantea una interesante reflexión sobre el oficio de la traducción. El artículo recoge distintas opiniones con respecto a la discusión clásica y fundamental acerca de lo que es una buena traducción:
&#8216;Uno podría pensar [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/de-la-traduccion-y-sus-problemas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Libros para el verano (II): selección de clásicos</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/libros-para-el-verano-ii-seleccion-de-clasicos/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/libros-para-el-verano-ii-seleccion-de-clasicos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 12:29:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualidad editorial]]></category>
		<category><![CDATA[Editores]]></category>
		<category><![CDATA[Editoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/?p=469</guid>
		<description><![CDATA[Nuevas incorporaciones a las listas de libros recomendados para el verano. Ésta proviene de Babelia, donde José María Guelbenzu propone una lista de clásicos que han sido reeditados en 2008.
Casa desolada, de Charles Dickens. Editorial Valdemar. Madrid, 2008. Traducido por José Rafael Hernández Arias.
Almas muertas, de Nicolái Gógol. Alianza Editorial. Colección de Bolsillo. Madrid, 2008. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/libros-para-el-verano-ii-seleccion-de-clasicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La figura del traductor (y III): comparativa internacional de tarifas</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-y-iii-comparativa-internacional-de-tarifas/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-y-iii-comparativa-internacional-de-tarifas/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 09:56:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Estadísticas y estudios]]></category>
		<category><![CDATA[Tarifas y precios]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-y-iii-comparativa-internacional-de-tarifas/</guid>
		<description><![CDATA[El tema de las tarifas de los traductores es peliagudo y, por lo que se deduce del informe Ser traduït o no ser, no sólo en España, sino en todas partes.
De este informe extraemos la tarifa media en diez países. El cálculo está hecho sobre la base de 150 páginas, de una traducción literaria sin [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-y-iii-comparativa-internacional-de-tarifas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/la-figura-de-traductor-ii-alemania-china-francia/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/la-figura-de-traductor-ii-alemania-china-francia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 08:42:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Estadísticas y estudios]]></category>
		<category><![CDATA[Feria de Frankfurt]]></category>
		<category><![CDATA[Libros y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[editor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/la-figura-de-traductor-ii-alemania-china-francia/</guid>
		<description><![CDATA[Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.
Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/la-figura-de-traductor-ii-alemania-china-francia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La figura del traductor (I): Países Bajos, Argentina y España</title>
		<link>http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-i-paises-bajos-argentina-y-espana/</link>
		<comments>http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-i-paises-bajos-argentina-y-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 20:04:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ediciona</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editoriales]]></category>
		<category><![CDATA[Estadísticas y estudios]]></category>
		<category><![CDATA[Feria de Frankfurt]]></category>
		<category><![CDATA[Libros y literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-i-paises-bajos-argentina-y-espana/</guid>
		<description><![CDATA[
Ser traduït o no ser (&#8221;ser traducido o no ser&#8221;) es un informe que analiza las políticas de traducción len el contexto internacional, gestionado y publicado en septiembre de 2007 por el Institut Ramon Llull, con la colaboraciób del Club Pen.
Encargado con motivo de la presencia catalana en la Feria de Frankfurt, el informe va [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ediciona.com/la-figura-del-traductor-i-paises-bajos-argentina-y-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
