El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Traducción

Libros para el verano 2008 (III): planes de lectura

Viernes 18 de Julio de 2008

El mapa fantasma. Cubierta. ilustraeJoseph Andrews. Cubierta. AlfaguaraHerejes. Cubierta. ChestertonHelena o El mar de verano. Cubierta. Acantilado.Viajero. Cubierta. AlfaguaraLa hoja plegada. Cubierta

Para los que disfrutamos con la lectura, uno de los placeres previos a las vacaciones es planear qué libros nos van a acompañar durante esos días de descanso. No es tarea fácil, porque hay que ser estricto en el número, lo que hace poco recomendables los experimentos; es decir, hemos de estar seguros de que los libros escogidos tienen un alto porcentaje de satisfacer nuestras expectativas.

Podemos elegir las lecturas entre los libros que ya pueblan nuestra biblioteca, entre aquellos libros que hemos ido comprando a lo largo del año y para los que nunca encontramos el momento. O aprovechar para releer aquella novela que tanto nos gustó años atrás y que tan poco recordamos. También podemos podemos pasar un agradable rato en una buena librería, ojeando unos y otros, pasando de la estantería de clásicos, a la de novedades, de la de narrativa española a la de ensayo, y de ahí a la de narrativa extranjera y novela histórica.

Probablemente las vacaciones no sean suficientes para completar nuestro plan de lectura, pero el sencillo placer de prepararlo es en sí mismo una compensación.

Aquí copiamos uno de los nuestros.

- Joseph Andrews, de Henry Fielding. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por José Luis López Muñoz.
Clasico inglés del siglo XVIII. La comicidad de su prosa, el retrato de la Inglaterra de la época y la fama que han cobrado sus personajes lo hacen un libro recomendable y muy recomendado.

- El mapa fantasma, de Steven Johnson. Ilustrae. Madrid, 2008. Traducido por Cristina Mbarichi Lumu. Editado por Idoia López Cantolla. Blog “El mapa fantasma”.
Ensayo divulgativo sobre la epidemia de cólera que asoló Londres en 1854 y la investigación que sobre ella llevaron a cabo dos hombres, cuyo resultado fundó las bases de la epidemiología moderna.
Finalista 2007 de los Premios de Comunicación de las Academias Nacionales Norteamericanas de las Ciencias. Su autor es considerado por la revista Newsweek “una de las cincuenta personas más relevantes de Internet” y por The Washington Post como “uno de los pesos pesados de la Web”.

- Viajero, de Ron McLarty. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por Miguel Antón Rodríguez.
Novela. Su autor es una de las sorpresas editoriales de los últimos años en EEUU, y las traducciones de Miguel Antón suelen destacar por su calidad.

- La hoja plegada, de William Maxwell. Libros del Asteroide. Barcelona, 2007. Traducido por Miguel Temprano García.
Novela. William Maxwell, mítico editor de The New Yorker, es suficiente garantía. Los que hayan leído otro de sus libros, Vinieron como las golondrinas, lo entenderán.

- Herejes, de G.K. Chesterton. Acantilado. Barcelona, 2007. Traducción de Stella Mastrangelo.
Ensayo. La particular, aguda y cómica visión de Chesterton sobre las opiniones religiosas de su época. La editorial y la traductora apuntan a una buena edición.

- Helena o El mar de verano, de Julián Ayesta. Acantilado. Barcelona, 2007.
Novela. Considerada por un pequeño grupo de entusiastas lectores una de las obras más extraordinarias de la narrativa española de posguerra, merece una relectura.

Os invitamos a contarnos vuestro Plan de lectura para este verano.

Benvigut/da al Facebook en català!

Lunes 02 de Junio de 2008

facebook_catala.jpg

Facebook, la red social más grande del mundo, dispone desde hoy de una versión en catalán gracias a la colaboración de 350 usuarios.

El hecho no sólo es significativo porque demuestra la rápida adaptación de las redes sociales a las preferencias de sus usuarios (la versión de Facebook en castellano fue lanzada hace sólo cuatro meses atrás). Lo más destacable de la versión en catalán es que es el resultado de un proceso de traducción efectuado y validado por los usuarios.

Por medio de la aplicación “Traducciones”, cada usuario puede traducir, revisar y votar las traducciones del interfaz de Facebook mientras lo utiliza. El resto de los usuarios de la comunidad de traductores revisará y votará la traducción que considere más acertada. Según señala hoy la versión digital de El País, el internauta con más contribuciones a la traducción al catalán ha aportado más de 25.000 palabras.

Actualmente hay grupos de usuarios construyendo las versiones de Facebook en polaco, portugués de Brasil, gallego, euskera, danés, noruego y rumano, entre otras lenguas.

La figura del traductor (y III): comparativa internacional de tarifas

Miércoles 26 de Marzo de 2008

El tema de las tarifas de los traductores es peliagudo y, por lo que se deduce del informe Ser traduït o no ser, no sólo en España, sino en todas partes.

De este informe extraemos la tarifa media en diez países. El cálculo está hecho sobre la base de 150 páginas, de una traducción literaria sin complicaciones y en un idioma de traducción habitual como el inglés:

Bélgica ………………… 6712 euros
Holanda ………………. 6712 euros
Inglaterra …………… 4423 euros
Australia ……………… 3700 euros
Francia ……………….. entre 2925 y 3375 euros
Eslovenia …………….. 2100 euros
España ………………… 1800 euros
Macedonia …………… 1300 euros
Hungría ……………….. 1000 euros
Lituania ……………….. 945 euros

En España, las tarifas recomendadas por la ACEtt, la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de españa, son las siguientes:

Tarifas traducción España

¿Para cuándo una paridad de tarifas, al menos en Europa?

La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia

Martes 25 de Marzo de 2008

Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.

Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una comunidad literaria internacional sin traducciones, y que las traducciones al alemán han permitido incluso que algunos escritores de Europa del este hayan sido conocidos en el resto del mundo.
“Algunos de los mejores escritores de Alemania han heredado la tradición de producir traducciones de calidad y han asumido el reto de traducir obras de literatura, esencialmente de rescribir los libros de otros autores para presentarlos a un público más amplio,” ayudando, por otro lado, a configurar la imagen de la traducción. En Alemania, las traducciones literarias se consideran una forma de arte más que un trabajo mecánico.
[...] Actualmente, los editores y los traductores debaten sobre los desequilibrios que hay entre la formación que se exige a los traductores en Alemania y las compensaciones que reciben de las casas editoriales. La media de los traductores literarios no cobra lo suficiente para vivir de su actividad. Raramente percibe más de 15-20 euros brutos por página traducida, con una media de 100 páginas traducidas al mes.
[...] En un intento reciente de mejorar la situación de los traductores literarios, se ha interpuesto un pleito en nombre de los traductores contra los editores. Los traductores implicados en este litigio piden participar en los ingresos en concepto de ventas de los libros que se han traducido, alegando que tienen derecho a una participación independientemente de la edición del libro.
[...] Los traductores ya consiguieron una pequeña victoria cuando el tribunal de distrito de Munich decidió que, además del pago inicial por la traducción del libro, los traductores tienen derecho a un determinado porcentaje de los beneficios de las ventas a partir del primer ejemplar vendido. Este tanto por ciento va del 0,5 al 2 %.
Algunos editores criticaron esta decisión judicial, porque según ellos va en detrimento de la variedad del mercado alemán del libro. Según los editores alemanes, obligarles a pagar a los traductores un tanto por ciento de los beneficios reducirá los recursos que podrían dedicar a otros libros. En consecuencia, no podrán traducir o publicar otros libros que lo merecerían.
En conclusió, [...] la situación general de los traductores ha mejorado, y algunos editores han comenzado a incluir sus biografías en los catálogos y a poner su nombre en la cubierta del libro.”

China:
El clima de aceptación de la escritura literaria en China es más favorable desde el final de la Revolución Cultural (1970) y con la apertura al mundo del país a través de las reformas económicas. Sin embargo, pese al interés de las nuevas generaciones por la literatura occidental, hoy en día la traducción literaria ya no se considera tan prestigiosa como antes de la revolución.
Dos son las razones de esta pérdida de prestigio:
Por un lado, “la traducción se ha comercializado excesivamente. Se traducen muchos libros, pero no por su valor literario, sino porque son best-sellers en Occidente”.
Por otro lado, “los traductores y los editores no siempre tienen una buena competencia lingüística del chino y, en general, no tienen una formación tan sólida como los de antes de la Revolución. Trabajan más por razones comerciales que por el interés literario. Sin embargo, algunos traductores son muy profesionales y sus traducciones tienen una calidad literaria muy alta”. Esto hace que las traducciones al chino sean muy desiguales.
“Hay pocos escritores literaios o poetas de éxito que se dediquen también a la traducción literaria.”

Francia:
Casi una tercera parte de las obras literarias publicadas en Francia está traducida de una lengua extranjera.
“El traductor, tanto literario como técnico, tiene la consideración de autor, de profesional, cuyos derechos y deberes están garantizados por diversas asociaciones y sindicatos”, así como por el Code des usages de la traduction littéraire (Código de usos de la traducción literaria).
Según esta ley, el pago que percibe el traductor por su trabajo se considera un anticipo sobre los futuros derechos derechos de autor. Una forma de garantizar que el traductor cobrará un precio mínimo es negar al editor la subvención que concede el gobierno a la traducción si paga a aquél menos de 17 euros la página; darle el 50 % si los remunera entre 17 y 20 euros, y premiarle con el 60% del importe si paga más de 20 euros la página.
El propósito de dicho código, “que reconoce el trabajo del traductor como una profesión específica y autónoma, es mejorar su situación material y social y promover la calidad de la traducción de las obras extranjeras publicadas en Francia”.


La figura del traductor (I): Países Bajos, Argentina y España

Lunes 24 de Marzo de 2008

Ser traduït o no ser

Ser traduït o no ser (”ser traducido o no ser”) es un informe que analiza las políticas de traducción len el contexto internacional, gestionado y publicado en septiembre de 2007 por el Institut Ramon Llull, con la colaboraciób del Club Pen.

Encargado con motivo de la presencia catalana en la Feria de Frankfurt, el informe va más allá de la situación de la traducción en Catañuña, y profundiza, entre otros, en la hegemonía del inglés “como especie invasiva”, la aceptación de la literatura traducida en Europa y América y el estado de la traducción literaria en seis países. Sin embargo, sufre el mal endémico de los estudios hechos en Cataluña: procura hablar lo mínimo de la situación en el resto de España, sólo se refiere a lo inevitable, por lo que el informe queda cojo.

Nos ha llamado la atención cómo cambia la percepción de la figura del traductor según los países. Traducimos y resumimos los párrafos más significativos.

Países Bajos:
“La traducción literaia no se considera ni un arte ni un trabajo, sino una competencia altamente valorada y una profesión. Muchos traductores literarios pueden vivir de su trabajo, a pesar de que los ingresos no son elevados [...] El trabajo del traductor liteario no siempre es comentado en las reseñas de ficción traducida, a no ser que sea con connotaciones negativas.”
“Existen ayudas a los traductores que traducen obras literarias al holandés: pueden solicitar subvenciones para la traducción y los viajes. La cantidad media de las subvenciones a la traducción es de unos 2500 euros por cada 30.000 palabras, en función de la calidad de la traducción y la calidad de la obra original. Las subvenciones completan la tarifa que paga el editor, que es la estándar de 0,059 euros por palabra.
En cuanto al perfil del traductor, en los años 60 y 70, era habitual que las traducciones literarias las firmasen escritores de renombre; actualmente, esta situación ha cambiado de forma drástica, aunque menos en el campo de la poesía.

Argentina:
A pesar de que “Argentina cuenta con una lista importante de autores que en algún momento de su carrera se han dedicado a la traducción” (Borges, Victoria Ocampo, César Aira, Marcelo Cohen, Esther Crosss, etc.) y que “está claro que nadie considera la traducción una actividad mecánica [...], los traductores cumplen al pie de la letra la misión de volverse invisibles, de no existir y de no estorbar. Rara vez son mencionados en los títulos de crédito (nunca en la cubierta), y hay pocas reseñas bibliográficas en las que, como mínimo, se haga constar su nombre. Y ni hablar de que los críticos incluyan en los textos una evaluación o comentario sobre la calidad de la traducción.
La situación se agrava si se analizan las condiciones de trabajo. En general, los traductores están muy mal remunerados, no firman contratos con sus editores y, de hacerlo, han de aceptar condiciones tan duras como la cesión de sus derechos de autor. [...]
En Argentina no existe un gremio o una asociación que puedab luchar por estos derechos, lo que hace difícil que esta situación cambie en los próximos años.”

Cataluña (y, por extensión, España):
“Conviven dos maneras de ejercer de traductor. Algunas traducciones son consideradas mecánicas, y otras son equiparadas al trabajo creativo y contempladas como tal por el público en general. Tradicionalmente, Cataluña ha contado con buenos traductores literarios, mayoritariamente escritores y profesores universitarios.” (Y España también.)
“Desde los años 1980-1990, con la aparición de los estudios universitarios de traducción, muchos licenciados con formación teórica se han incorporado al mundo de la traducción. La traducción se ha ido profesionalizando, y eso ha implicado una normalización en este campo, aunque aún no existe un colegio profesional de traductores, y las pocas asociaciones existentes todavía no están muy consolidadas. Con la aparición de la Ley de Propiedad Intelectual de 1987, los derechos del traductor quedan fijados, y las editoriales acostumbran a respetar, con más o menos rigurosidad, los contratos que establecen con los traductores.
Normalmente, el traductor aparece en los títulos de crédito y, en el caso de autores reconocidos, también pueden aparecer en la cubierta. Las reseñas de los medios de comunicación suelen mencionar las traducciones, sobre todo si se trata de una obra canónica de la literatura universal o si el autor es conocido. A menudo, estas reseñas nombran, en la ficha adjunta del libro, el nombre del traductor, pero se hacen escaso eco de la calidad de la traducción. Esta situación se entiende por los traductores como un rasgo del poco reconocimiento hacia su labor.”

John Doe over the world: Glosario del ciudadano desconocido

Jueves 13 de Marzo de 2008

Meet John Doe_poster

NationMaster es una web especializada en estadísticas por países que cuenta con una extensa base de datos. Su especialidad son las comparativas gráficas entre naciones (mapas y gráficos), que uno puede generar según sus intereses sobre la base de dichas estadísticas, y también cuenta con una completa enciclopedia con más de un millón de entradas.

Nos ha llamado la atención la entrada sobre John Doe. “John Doe” (también “Jane Doe” y “Baby Doe”) es el nombre con que se denomina a las personas de identidad desconocida en los procesos legales de Estados Unidos. También se utiliza esta denominación en hospitales y morgues.

Siguiendo su objetivo de cruzar datos entre países, NationMaster elabora una curiosa relación de los nombres que recibe ese John Doe, esa persona de identidad desconocida, en cada país.

Hemos hecho una adaptación al español que colgaremos en la web de ediciona, porque es demasiado larga para copiarla aquí. Pero dejamos unos cuantos países de muestra, como curiosidad:

España
Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Fulanito de Tal, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Equivalente femeninos: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal.

Estados Unidos
John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock (para trabajadores), Joe Botts (particularmente en Nueva York), J. S. Ragman (U. S. Navy).

Filipinas
Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz.

Francia
Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Pierre-Paul-Jacques (pronunciados como si fueran un único nombre; a veces se les añade un “o” en el centro: “Pierre-Paul-ou-Jacques”)

Israel
Israel Israeli y también Ploni o Almoni, o la combinación de estos últimos: Ploni Almoni (tomado de Ruth 4:1, donde se usa en lugar del verdadero nombre del pariente de Boaz cuyo nombre se omite por no haber observado el precepto del levirato).

Japón
Yamada Taroa (nombre masculino muy corriente), Yamada Hanako (nombre femenino muy corriente), Nanashi-no-Gombei (literalmente “Sin nombre Tal y cual”), Nanno Nanigashi, Dozaemon (cuerpo ahogado).

¿Castigo ejemplar o idealismo bienintencionado?

Lunes 03 de Marzo de 2008

Chavales

Juzguen por sí mismos.

«Los menores infractores de Madrid purgarán su falta traduciendo al inglés grandes obras de la literatura universal.

El vicepresidente segundo y consejero de Justicia de la Comunidad de Madrid, Alfredo Prada, ha anunciado la creación de talleres centrados “en la traducción al inglés de grandes obras de la Literatura universal” en los 13 centros para la reeducación y reinserción de menores infractores de la Comunidad de Madrid, según informó el Ejecutivo regional.

Esta iniciativa trata de inculcar en los jóvenes sometidos a medidas judiciales una reflexión sobre la vida a través de grandes obras de la Literatura. Los educadores trabajan sobre una obra determinada, analizan el mensaje que transmite la narración, poesía, novela, crónica o teatro y posteriormente comienzan la traducción de estas obras al inglés.

El vicepresidente destacó que “el 83% de los jóvenes infractores no reinciden en el delito” y que “los jóvenes delincuentes salen rehabilitados y tienen la posibilidad de hacer incluso estudios universitarios”. Según las cifras que maneja actualmente, hay “468 menores en los centros de la comunidad” y “cada vez hay más jóvenes que cometen delitos según la Fiscalía, especialmente de robo con fuerza”. Prada destacó que existen “numerosas empresas privadas en el Programa Madrid Joven Integra que ofrecen puestos de trabajo para estos jóvenes” y que algunos ayuntamientos “muestran una solidaridad con mayúsculas, aunque no tengan la competencia en esta materia”.

Asimismo, aprovechó este acto para presentar el libro con el que dará comienzo este programa de formación, con los Breviarios del Rey Lear, de Charles Lamb, que recibirán todos los jóvenes que estén en los centros. Se trata de un cuento basado en la obra de Shakespeare con el que se pretende “conducir a los jóvenes a sacar sus propias lecturas sobre las tragedias y las comedias de la vida”.»

Una vez pasado el desconcierto inicial, las pregunta son muchas: ¿Por qué se les obliga a traducir al inglés? ¿No sería más provechoso para los chicos hacerlo del inglés al castellano y mejorar la expresión y ortografía en su propia lengua? La tasa de no reincidencia ¿se debe a la dureza del castigo o a esas reflexiones sobre la vida? ¿De verdad que el hecho de traducir un libro capacita para seguir estudios universitarios?

Tenemos serias dudas, pero el simple hecho de intentar la rehabilitación por esta vía es una iniciativa digna de aplauso.

Vía La crónica social. Artículo de Miguel Ángel López

Diccionario electoral para entender la campaña norteamericana

Jueves 28 de Febrero de 2008

Vote_chapa

Genial idea la de Eusebio Val, corresponsal de La Vanguardia en Washington, de publicar un vocabulario para entender esas palabras propias de la jerga electoral que tan difíciles resultan de traducir al castellano.

Lo reproducimos íntegramente.

Canvassing. Método intensivo de contacto personal con los votantes, de puerta en puerta.

Caucus. Asambleas electoras. En los caucus demócratas se vota a mano alzada. En la primera ronda los candidatos con menos apoyo quedan eliminados. Quienes los han apoyado son cortejados para sumarse a los candidatos viables.

Comeback kid. Candidato que ha sufrido un fuerte revés y logra recuperarse y ganar en la siguiente elección.

Concession speech. Discurso que da un candidato para aceptar la derrota y felicitar al rival.

Crossover voter. Votante registrado en un partido pero que decide votar por un candidato del partido contrario en unas primarias o una elección general.

Endorse. Declarar oficialmente el apoyo a un candidato. Lo hacen los políticos, los periódicos, los sindicatos…

GOP. Abreviatura de Grand Old Party, denominación tradicional del Partido Republicano.

Kingmaker. Un candidato que no ha ganado pero que contribuye de manera decisiva a que otro lo haga cediéndole sus propios delegados.

Momentum. El impulso de un candidato tras haber ganado varias convocatorias.

Phone banking. Avalancha de llamadas telefónicas a una lista de votantes potenciales para instarles a que acudan a las urnas.

Pledged delegates. Delegados elegidos en las primarias y caucus, comprometidos a apoyar a su candidato en la convención.

Red states, blue states. Los estados rojos son los que suelen votar republicano. Los estados azules son los demócratas.

Soccer mom. La madre del fútbol. Estereotipo sociológico y político para referirse a las mujeres casadas de clase media-alta que no suelen trabajar, viven en barrios residenciales y pasan mucho tiempo llevando en coche a los hijos a las actividades extraescolares.

Spin. Argumentar para realzar las propias posiciones políticas o resultados. Lo hacen los candidatos, sus asesores y la prensa. A la salida de los debates televisados hay un spin alley, o callejón para el spin, donde los asesores de los candidatos compiten en sus interpretaciones.

Superdelegates. Superdelegados que acuden automáticamente a la convención demócrata por ser cargos o ex cargos públicos del partido.

Surrogates. Los suplentes de los candidatos, que hacen campaña por su cuenta. Suelen ser los cónyuges u otros familiares. Bill Clinton es el suplente de lujo de Hillary. Michelle Obama lo hace también para su marido, con gran éxito.

Stump speech. El discurso estándar de campaña, repetido con pocas variaciones en todos los mítines e intervenciones.

Swing states. Estados en que republicanos y demócratas suelen estar muy empatados. Se inclinan por unos u otros según las circunstancias. Son los más cortejados en las campañas.

The winner takes it all. Sistema electoral en el que el ganador, aunque sea por la mínima, se lleva todos los delegados en juego.

Too close to call. Expresión usada por las cadenas de televisión cuando las encuestas a pie de urna no dan un claro ganador.

Underdog. El candidato que, teóricamente, tiene menos posibilidades y desafía al favorito.

La mitad del cielo

Viernes 28 de Diciembre de 2007

Ideograma chino mujeres

Con ocasión del Año Español en China, varias escritoras españolas han serán traducidas al mandarín por People’s Literature Publishing House (Editorial de la Literatura Popular), una de las más importantes editoriales de China.

«El extraordinario crecimiento económico experimentado durante los últimos 30 años ha dado lugar a una emergente clase media urbana en la que la mujer ha empezado a desempeñar un papel más parecido al de la sociedad occidental. A este tipo de público, culto y pudiente, se dirige la colección “La mitad del cielo”», nombre inspirado en una famosa frase pronunciada por Mao Zedong para reivindicar el papel de la mujer en la sociedad china («las mujeres sostienen la mitad del cielo»).

No es la primera vez que People’s Literature publica traducciones del español. Desde su fundación en 1951, la editorial ha mantenido un ritmo constante de publicaciones de obras de escritores españoles e iberoamericanos, tanto contemporáneos como clásicos. Además, cada año otorga un premio a la mejor obra en español, que traduce al chino y publica.

Esta iniciativa le ha valido a la editorial el Premio Casa Asia que concede esta entidad a aquellas personas, instituciones y entidades que hayan hecho con sus proyectos o actuaciones alguna aportación excepcional para mejorar el conocimiento, el diálogo y las relaciones entre las sociedades de Asia, el Pacífico y España.

La selección de libros de la colección “La mitad del cielo” está bastante lograda (los seis primeros se publicaron en 2007, y los seis últimos lo harán en 2008):

Nada, de Carmen Laforet
El silencio de las sirenas, de Adelaida García Morales
El año de Gracia, de Cristina Fernández Cubas
Un calor tan cercano, de Maruja Torres
La voz dormida, de Dulce Chacón
La canción de Dorotea, de Rosa Regás
El lado frío de la almohada, de Belén Gopegui
Irse de casa, de Carmen Martín Gaite
Una palabra tuya, de Elvira Lindo
Recóndita armonía, de Marina Mayoral
El corazón del tártaro, de Rosa Montero
Historia de mujeres, de Rosa Montero

Vía diario ABC y Casa Asia

Una lástima de Lección de música

Miércoles 12 de Diciembre de 2007

La lección de música

Acabo de terminar La lección de música, de Pascal Quignard.

Son tres “pequeños tratados” (palabras del autor) que tienen como eje vertebrador el duro camino del aprendizaje de la música. El primero es el más famoso, pues dio origen a la película Todas las mañanas del mundo, y discurre sobre la metamorfois de la voz masculina durante la adolescencia, de “la muda”. El segundo pasa de la Francia barroca a la Grecia de Aristóteles, donde el filósofo se pregunta sobre el misterio de la voz. El tercero transcurre en China, y es un maravillosos relato sobre la sensibilidad de los músicos con un curioso final que enlaza al protagonista con el maestro Stradivari.

El texto es magnífico, de esos que uno quisiera leer en versión original, a pesar de que la editorial Funambulista retoma la excelente traducción que Ascensión Cuesta (premio Stendhal de traducción 2006) hizo en 1988 para la edición de Versal. Pero…

Pero quienquiera que lo haya editado lo ha destrozado, tipográficamente hablando. Hay puntos desaparecidos, en los que el cambio de frase se adivina por la repentina aparición de una mayúscula; finales y principios de línea en los que llega a haber hasta tres repeticiones de palabras, palabras enteras; los simbolillos que separan los párrafos cambian de forma arbitraria… Una lástima.

Es un libro de reducidas dimensiones, de escasas 120 páginas, de enormes blancos entre párrafos. Es un libro fácil de editar, a pesar de que la tendencia del autor a reforzar la imágenes mediante repeticiones dificulta la labor del maquetador.

Una lástima.

New Spanish Books

Sábado 10 de Noviembre de 2007

New Spanish Books

New Spanish Books es una web promovida por la Federación de Gremios de Editores de España y el ICEX (Instituto de Comercio Exterior) que, asesorada por la Oficina Económica y Comercial de la Embajada española en Londres, promueve la adquisición por el mercado británico de derechos de traducción de títulos españoles.

Cada tres meses, un comité independiente de expertos escogidos para la ocasión, selecciona un catálogo de obras publicadas en España, en cualquiera de las lenguas nacionales, y cuyos derechos están disponibles para el mercado británico. De cada una de ellas se ofrece, además de una amplia reseña (normalmente, el texto de contraportada), información sobre el autor y la editorial que posee los derechos.

La web ofrece también información sobre el panorama editorial español, las obras ganadoras de premio literarios y las becas que el Ministerio de Cultura ofrece a la traducción de libros publicados en España a otras lenguas.
New Spanish Tittles

Entre los títulos del catálogo de otoño destacan Caperucita en Manhattan (Little red riding hood in Manhattan), de Carmen Martín Gaite; Cavalls cap a la fosca (Horses into the night), de Baltasar Porcel; El canibal (The Cannibal), de Isabel Clara Simó, y El padre de Blancanieves (Snow White’s Father), de Belén Gopegui.

Una editorial de confianza (o El buen uso de las cursivas)

Domingo 04 de Noviembre de 2007

ovejas-glennkill.jpg

«—Ayer estaba sano —dijo Maude. Sus orejas se movían nerviosamente.
»—Eso no significa nada —repuso Sir Ritchfield, el carnero más viejo del rebaño—, ya que no ha muerto de enfermedad. Las palas no son ninguna enfermedad.»

Así, con una evidente falta tipográfica, comienza Las ovejas de Glennkill, la novela de Leonie Swann. Y es que tradicionalmente los nombres de los animales se escriben en cursiva. Encontramos constancia de ello en el Libro de Estilo de El País y en la web de Fundéu (Fundación Español Urgente), por dar un par de referencias.

Salamandra es una magnífica editorial, no sólo por los títulos que componen sus colecciones, sino por el cuidado que ponen en la edición de los libros. Una rara avis en el panorama español, donde cada vez hay más fabricantes de libros y menos editores. Por ello imaginamos que la falta no es tal cosa, sino una fórmula para evitar que las cursivas tomen las páginas como un rebaño un prado, ya que las protagonistas de la novela son las ovejas, tantas que empieza un Dramatis «Oves», al modo de las novelas de Agatha Christie, a quien se rinde un pequeño homenaje en el personaje de Miss Maple («la [oveja] más lista del rebaño, tal vez la más lista de Glennkill y posiblemente incluso la más lista del mundo. Curiosa y terca, a veces se siente responsable»).

Sin embargo, no es intención de este post hablar sobre esta ingeniosa novela, sino sobre el buen hacer de ciertas firmas editoriales, que libro a libro fundamentan la confianza del lector hasta el punto de lograr que éste dé por supuesto que los defectos no son tales, sino pequeñas tretas para facilitar la lectura.

Por cierto, magnífica traducción del alemán la realizada por María José Díez y Diego Friera, y, como cabía esperar de la editorial Salamandra, una intachable edición.