El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Sector editorial francés

Los diez libros preferidos de cien escritores francófonos

Jueves 19 de Marzo de 2009

En su sección de libros Télérama está publicando los resultados de un sondeo en el cual el portal les pidió a cien escritores francófonos que hicieran un listado de sus diez libros preferidos.

escritores

El siguiente es el listado de los autores más citados:

- Marcel Proust (33 veces)
- William Faulkner (24)
- Gustave Flaubert (23)
- Fiódor Dostoyevski (16)
- Virginia Woolf (15)
- James Joyce (14)
- Franz Kafka (14)
- Louis-Ferdinand Céline (13)
- Samuel Beckett (11)
- Arthur Rimbaud (11)
- Stendhal (10)
- Mme de La Fayette (9)
- León Tolstói (9)
- Malcolm Lowry (9)
- William Shakespeare (9)
- Herman Melville (9)
- Primo Levi (9)
- Georges Bataille (9)
- Jean Giono (9)
- Charles Baudelaire (8)
- Homero (9)
- André Breton (8)
- Albert Camus (8)
- Miguel de Cervantes (8)

Y las obras más citadas son las siguientes:

- En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust (33 veces)
- Ulises, de James Joyce (13)
- Iliada y Odisea, de Homero (9)
- La Princesa de Clèves, de Mme de La Fayette (9)
- El ruido y la furia, de William Faukner (8)
- Absalón, Absalon !, de William Faulkner (8)
- Las flores del mal, de Charles Baudelaire (8)
- Bajo el volcán, de Malcolm Lowry (8)
- El Quijote, de Miguel de Cervantes (8)
- La educación sentimental, de Gustave Flaubert (7)

¿Y cuáles son vuestros libros preferidos?

También te puede interesar

¿Prácticas poco correctas en la edición en Francia?

Martes 10 de Marzo de 2009

Leíamos el pasado 2 de marzo en La république des livres una entrada titulada Edition : de curieuses pratiques en la que Pierre Assouline llama la atención sobre la amonestación que acaba de emitir la Association des traducteurs littéraires de France contra la editorial Autrement debido a una comunicación que les envió recientemente a sus traductoresAssouline da cuenta de la situación en los siguientes términos:

El 24 de febrero la editorial Autrement dirigió una circular a sus traductores invitándoles de alguna manera a “hacerla parte de sus descubrimientos” para poder continuar publicando libros extranjeros: “corazonadas. Aquellas de los traductores y las nuestras”. En cierta manera a hacer en su lugar el trabajo de editor (lectura de la prensa literaria extranjera, contacto con los scouts, investigación en los catálogos de novedades en el extranjero, etc). Voluntariamente, por supuesto, está implícito en el mensaje aunque el editor Henry Dougier lo desmienta.

 

 

lost_in_translation

 

No parece que estemos ante nada ilícito aunque sí frente a una práctica poco ética en la medida en que promueve la precariedad laboral entre unos profesionales a quienes, como bien lo señala Assouline, a menudo les debemos la aparición de un libro extranjero en nuestros países. Es cierto que el sector necesita profesionales proactivos pero también lo es que su esfuerzo merece un reconocimiento que en ocasiones se le niega —Assouline destaca que en su boletín de novedades Autrement ni siquiera se toma la molestia de citar el nombre de los traductores de los libros extranjeros que ha publicado—.

¿Estaremos frente a una de las prácticas del fenómeno de la “edición low cost” al que se referían el pasado 7 de marzo Manuel Gil y Francisco Javier Jiménez en su estupendo blog Paradigma Libro?

También te puede interesar

Edición y distribución de contenidos en formato digital: dos recomendaciones del “Informe sobre el libro digital en Francia”

Martes 04 de Noviembre de 2008


¿Recordáis que hace unas semanas anunciamos la publicación de la traducción que hicimos del “Informe sobre el libro digital en Francia”, que realizó la comisión dirigida por Bruno Patino por encargo del gobierno francés?

Hoy quisiéramos destacar algunas observaciones del informe que nos han parecido bastante relevantes para seguir desarrollando una reflexión que nos permita contribuir tanto a entender mejor las implicaciones de la edición y la distribución de contenidos en formato digital, como a reducir el pánico que esta evolución despierta en ciertos sectores relacionados con la actividad editorial —el estudio “Digitalización del libro en España” que hicimos recientemente con Dosdoce.com refleja la actitud actual de los editores españoles al respecto—.

Queremos llamar la atención sobre dos de las recomendaciones que hace la comisión en el informe:

- En primer lugar, la promoción de una oferta legal atractiva, para lo cual ‘la interoperabilidad de los contenidos digitalizados, las posibilidades de referenciamiento de dichos contenidos en el universo digital, y la importancia y la diversidad de la oferta’ son condiciones esenciales.

Sin interoperabilidad entre formatos y aparatos, sin contenidos debidamente referenciados y sin una oferta amplia los contenidos digitales no tendrán una alta penetración y cualquier esfuerzo que se haga para conseguirlo será en vano.

- En segundo lugar, la determinación de los precios de los contenidos por parte de los poseedores de derechos de éstos.

Sobre todo en aquellos mercados donde no hay una ley del precio fijo, la excesiva influencia de ciertos intermediarios en el establecimiento de los precios en ocasiones puede no sólo resultar problemática y perjudicial para toda la cadena de producción sino también tener repercusiones importantes sobre la diversidad de la oferta.

Si os interesa este tema que hoy en día es fundamental para la evolución del sector editorial, recordad que podéis descargar el informe en este link.

También te puede interesar

Nuestra traducción del “Informe sobre el libro digital”

Miércoles 01 de Octubre de 2008

Hoy os queremos presentar la traducción que ha hecho el equipo de Ediciona del “Informe sobre el libro digital” —cuyo título original es “Rapport sur le livre numérique”—, realizado para el gobierno francés por la comisión dirigida por Bruno Patino.

Este trabajo sobre la edición de contenidos digitales —al que hemos dedicado una parte importante del verano que acaba de terminar— propone reflexiones interesantes con respecto a temas críticos como las políticas de apoyo a la producción de contenidos digitales, la interoperabilidad entre éstos y la creación de una oferta legal atractiva en el ámbito digital.

Por un lado, el “Informe sobre el libro digital” plantea una serie de preguntas con respecto a los retos que deben asumir los actores involucrados en la cadena de producción editorial para poder asimilar la aparición de las nuevas tecnologías en su campo de actividad. Y, por el otro lado, hace un examen del estado actual del mercado de los contenidos digitales en ámbitos como la producción científica, los libros de referencia y la edición de interés general en países como Francia o Japón.

El informe de la comisión ilustra el desafío al que se enfrenta actualmente la industria editorial haciendo un recuento de las políticas que asumieron las productoras discográficas y cinematográficas durante los últimos años para adaptarse al panorama que se configuró a raíz de la aparición de las redes peer to peer —que se desarrollaron para permitir la descarga gratuita de contenidos audiovisuales en formato digital—. Al mismo tiempo el informe explora el arraigo cultural y las ventajas que en términos de usabilidad tiene el libro frente a los soporte digitales.

Entre los factores que tiene en cuenta el informe para valorar la importancia de la edicion de contenidos digitales se encuentran el referenciamiento de éstos, la experiencia del usuario a la hora de recurrir a ellos y el efecto de red que ésta puede producir.

Si os interesa leer el informe, podéis descargarlo gratuitamente haciendo clic aquí. Os deseamos una buena lectura.

También te puede interesar

Sobre la salud del libro en Francia

Martes 01 de Julio de 2008

Leemos en el diario Le Monde que la cifra de negocios del sector editorial francés ha registrado en 2007 un crecimiento del 3.5 % con respecto al año anterior. Según el artículo titulado “La buena salud relativa del libro”, el año pasado se vendieron en Francia 486 millones de ejemplares y se publicaron 75000 títulos: 37000 novedades y 38000 reimpresiones.

francia.jpg

Sin embargo, todo parece indicar que en Francia el sector del libro sigue siendo económicamente frágil. Además de los ataques que está sufriendo la política del precio fijo, los editores son acusados de desperdiciar demasiado papel y de vender los libros a un costo demasiado alto, por lo cual el Syndicat national de l’édition (SNE) ha decidido revelar sus estimaciones: 80 millones de ejemplares son destruidos cada año, de los cuales 50 corresponden a devoluciones hechas por las librerías a los editores y los 30 restantes corresponden al descatalogamiento de los stocks.

Debido a las directivas y decisiones que podrían tomarse antes de las vacaciones de verano, le esperan algunos días críticos al sector editorial francés —que quiere llegar fortalecido a la rentrée—: por un lado, ayer fue presentado públicamente el Informe sobre el libro digital que por encargo del Ministerio de Cultura de Francia hizo una comisión coordinada por Bruno Patino —al cual se refirió hace un par de días el escritor y crítico francés Pierre Assouline en su blog La république des livres—; y, por otro lado, mañana se hará en la Asamblea Nacional una mesa redonda sobre el libro.

Si en el ámbito hispanoparlante estamos acostumbrados a acusar al sector editorial de tardar demasiado en reaccionar frente a los cambios, la situación en Francia parece no ser del todo diferente.

También te puede interesar