El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Premios literarios y otros galardones

Llegó el verano y con él los Libros Recomendados para las Vacaciones

Miércoles 25 de Junio de 2008

Ahora sí que estamos seguros, ya no tenemos la menor duda de que ha llegado el verano. La prueba definitiva de que empieza la época de vacaciones es que La Vanguardia publicó ayer “una selección de la abundante oferta editorial disponible estos días”.

En las próximas semanas irán apareciendo en los medios más y más recomendaciones. No tenemos mucha fe en sus bondades y aciertos, porque la mayoría coinciden sospechosamente con los últimos lanzamientos o los libros de moda, pero intentaremos ir recogiéndolas con objeto de crear nuestra propia lista de “re-re-re-recomendados mediáticos”, la de aquellos libros que aparezcan en boca/pluma de todos. Cuanto menos, el resultado puede ser curioso.

De momento, a modo de aperitivo, avanzamos la “biblioteca de las vacaciones” que Xavi Ayén y Rosa M. Piñol han preparado para La Vanguardia:

Una lectora nada común, Alan Benett, Anagrama, 2008. Tradución de Jaime Zulaika.

Acción de gracias, Richard Ford, Anagrama, 2008. Traducción de Benito Gómez.

La maravillosa vida breve de Óscar Wao, Junot Díaz, Mondadori, 2008.

La casa de los encuentros, Martin Amis, Anagrama, 2008. Traducción de Jesús Zulaika.

El maestro de la inocencia, Tracy Chevalier, Lumen, 2008. Traducción de José Luis López Muñoz.

La isla, Giani Stuparich, Minúscula, 2008. Traducción de J. Á. González Sainz

Circo familiar, Danilo Kis, Acantilado, 2007. Traducción de Nevenka Vasiljevic

El pentateuco de Isaac, Angel Wagenstein, Libros del Asteroide, 2008. Traducción de Ángel Wagenstein

Lo que sé de los vampiros, Francisco Casavella, Destino (premio Nadal 2008).

El mundo, Juan José Millás, Planeta (Premio Planeta 2007).

Nocilla Dream, Agustín Fernández Mallo, Candaya, 2006.

Nocilla Experience, Agustín Fernández Mallo, Alfaguara, 2008.

Las benévolas, Jonathan Littell, RBA, 2007. Traducido por María Teresa Gallego Urrutia.

El lado oscuro del amor, Rafik Schami, Salamandra. Ni en la ficha de la editorial ni en el ISBN aparece el nombre del autor.

Un mundo sin fin, Ken Follet, Plaza & Janés, 2008. Traducido por Anuvela (equipo de traductores)

Juegos sagrados, Vikram Chandra, Mondadori, 2007. Traducido por Dora Sales Salvador

La emperatriz de la seda, José Frèches, MR, 2008. Traducido por Roser Berdagué Costa.

Los hombres que no amaban a las mujeres, Stieg Larsson, Destino, 2008. Traducido por Martin Lexell y Juan José Ortega Román.

El otro nombre de Laura, Benjamin Black, Alfaguara. Traducido por Miguel Martínez Lage.

El niño con el pijama a rayas, John Boyne, Salamandra, 2007. Traducción de Gemma Rovira Ortega.

El juego del ángel, Carlos Ruís Zafón, Planeta, 2008.

El asombroso viaje de Pomponio Flato, Eduardo Mendoza, Seix Barral, 2008.

Mil soles espléndidos, Khaled Hosseini, Salamandra, 2007. Traducido por Gema Moral Bartolomé.

Instrucciones para salvar el mundo, Rosa Montero, Alfaguara, 2008.

La elegancia del erizo, Muriel Barbery, Seix Barral, 2007. Traducido por Isabel González-Gallarza Granizo.

Increíble lo mucho que nos ha costado encontrar el nombre de los traductores de la mayoría de las novelas. En más de la mitad de los casos hemos tenido que recurrir al ISBN, porque las editoriales no los incluyen en la fichas técnicas que cuelgan en sus propias webs.

Honrosas excepciones: las editoriales Acantilado y Libros del Asteroide, que no sólo mencionan al autor en la ficha del ibro, sino que los tratan como se merece, dándoles un espacio web propio para su biografía y traducciones.

La puerta oscura: una buena campaña de marketing

Miércoles 02 de Abril de 2008

La puerta oscura_Fnac La puerta oscura_Casa del libro

La editorial SM ha apostado fuerte por uno de sus autores, David Lozano (ganador del premio Gran Angular 2006), y por El viajero, la primera parte de su trilogía fantástica La puerta oscura.

Durante el mes previo a la puesta a la venta de los 65.000 ejemplares impresos, han generado mucha expectativa. No se han limitado a crear una web para el libro, o un libro trailer, algo que ya empieza a ser habitual además de celebrado, sino que además han publicado el primer capítulo. Y lo han distribuido en los principales puntos de venta, donde se regala a los clientes.

Nos llamó la atención, no sólo el hecho de esta prepublicación, con formato de cuadernillo, sino que llevara impreso en la cubierta el sello de la librería en cuestión, como si de una exclusiva se tratara. Lo vimos (y nos lo llevamos) tanto en Casa del Libro como en Fnac, y nos quedamos con las ganas de saber si en El Corte Inglés, donde sabemos que se ha dado mucho protagonismo al libro, también se siguió la misma estrategia.

El libro salió en marzo, muy bien editado, punto de lectura incluido, y con una vistosa cubierta (el negativo de la que ilustra la prepublicación). Y dicen que las ventas van muy bien.

Les deseamos suerte, tanto al editor como a David Lozano.

La mitad del cielo

Viernes 28 de Diciembre de 2007

Ideograma chino mujeres

Con ocasión del Año Español en China, varias escritoras españolas han serán traducidas al mandarín por People’s Literature Publishing House (Editorial de la Literatura Popular), una de las más importantes editoriales de China.

«El extraordinario crecimiento económico experimentado durante los últimos 30 años ha dado lugar a una emergente clase media urbana en la que la mujer ha empezado a desempeñar un papel más parecido al de la sociedad occidental. A este tipo de público, culto y pudiente, se dirige la colección “La mitad del cielo”», nombre inspirado en una famosa frase pronunciada por Mao Zedong para reivindicar el papel de la mujer en la sociedad china («las mujeres sostienen la mitad del cielo»).

No es la primera vez que People’s Literature publica traducciones del español. Desde su fundación en 1951, la editorial ha mantenido un ritmo constante de publicaciones de obras de escritores españoles e iberoamericanos, tanto contemporáneos como clásicos. Además, cada año otorga un premio a la mejor obra en español, que traduce al chino y publica.

Esta iniciativa le ha valido a la editorial el Premio Casa Asia que concede esta entidad a aquellas personas, instituciones y entidades que hayan hecho con sus proyectos o actuaciones alguna aportación excepcional para mejorar el conocimiento, el diálogo y las relaciones entre las sociedades de Asia, el Pacífico y España.

La selección de libros de la colección “La mitad del cielo” está bastante lograda (los seis primeros se publicaron en 2007, y los seis últimos lo harán en 2008):

Nada, de Carmen Laforet
El silencio de las sirenas, de Adelaida García Morales
El año de Gracia, de Cristina Fernández Cubas
Un calor tan cercano, de Maruja Torres
La voz dormida, de Dulce Chacón
La canción de Dorotea, de Rosa Regás
El lado frío de la almohada, de Belén Gopegui
Irse de casa, de Carmen Martín Gaite
Una palabra tuya, de Elvira Lindo
Recóndita armonía, de Marina Mayoral
El corazón del tártaro, de Rosa Montero
Historia de mujeres, de Rosa Montero

Vía diario ABC y Casa Asia

Luis Solano = Libros del Asteroide

Sábado 15 de Diciembre de 2007

Libros del Asteroide

Luis Solano es un editor vocacional. Llegó a la edición por casualidad, como consultor en telecomunicaciones para el Grupo Planeta, donde durante dos años dirigió Tienda Veintinueve, una librería virtual que duró en la red tanto como su director.

No sabemos qué lo llevó a crear una editorial, si la visión de un nicho de mercado (autores y novelas no traducidos al castellano), si la desmotivación de trabajar en una multinacional del libro, o si la simple, pero a la vez arrolladora, pasión por los libros. El caso es que en 2005, logró el capital suficiente para montar Libros del Asteroide, una pequeña empresa que ya ha dado grandes satisfacciones a muchos lectores y libreros.

Publica unos quince títulos al año, y su mínima infraestructura hace que pueda permitirse tiradas cortas. Y hace las cosas bien, muy bien, tanto a la hora de seleccionar el catálogo como de editarlo, así que no es de extrañar que ya haya recibido dos premios, el prestigioso Premi dels Llibreters 2006, concedido por el Gremi de Llibreters de Catalunya i Barcelona, y recientemente el Qwerty, promovido por el programa de Barcelona TV del mismo nombre.

libros-del-asteroide_catalogo.gif

Varias razones por las que gusta / nos gusta Libros del Asteroide (iban a ser tres, pero han acabado saliendo más):

1) El acertado diseño de colección, de Enric Jardí, que hace que sus títulos se distingan tanto en estanterías como en expositores. Sean del color que sean los libros, su característica franja blanca (sólo hay una excepción) es inconfundible.

2) La calidad de las traducciones y de la edición, que dejan entrever un cuidadoso trabajo de producción.

3) Los textos que prologan algunos de los libros publicados, obra de buenos autores.

4) Y por supuesto, su catálogo de títulos y autores (Maxwell, Steinbeck, Robertson Davies o Vladímir Voinóvich, entre muchos otros), “libros fundamentales de la literatura del siglo XX que no están disponibles en castellano”.

5) (Ésta es una razón particular de ediciona) La filosofía colaborativa que hace que Libros del Asteroide se una a dos pequeñas editoriales más, Impedimenta y Periférica, para unir fuerzas en la promoción conjunta de sus libros.

The Children’s Book of American Birds

Jueves 06 de Diciembre de 2007

the-childrens-book-of-american-birds.jpg

Es lo maravilloso de navegar por Internet. A veces las corrientes te llevan a descubrir nuevas y exóticas playas.
La revista The Children’s Book of American Birds es la playa a la que he arribado casualmente hoy.
La publica Club Cultural Leteo, una asociación de escritores, poetas y artistas afincados en León que, por lo que hemos podido averiguar, llevan desde el año 2000 promoviendo unas activas jornadas culturales que tienen como colofón la entrega de un premio ?Premio Leteo? a un autor contemporáneo cuya obra les ha marcado de una u otra manera. Este año el galardonado ha sido Martin Amis, y anteriores ediciones lo fueron Belén Gopegui, Antonio Gamoneda, Gonzalo Rojas, Fernando Arrabal, Amélie Nothomb y Michel Houellebecq.
Volviendo a la revista, lo primero que llama la atención son las portadas, diseñadas por Javier Arce, también responsable del diseño del interior. Centradas siempre en el tema de los pájaros ?¿«American Birds»?? son vistosas y originales, y están muy bien concebidas.
Ojeando dos de los números (entre ambos suman más de 300 páginas), me encuentro con una selección de cuentos-relatos-novelas breves salpicados de ilustraciones, algunas muy buenas. Leo un poco de aquí y algo de allá. Me gusta.
Está disponible en formato digital e impreso. Voy a suscribirme. No en vano llevan “más de cinco año acercando la ornitología al público infantil”. Como suena.

La tapa dura ¿tiene los días contados?

Martes 04 de Diciembre de 2007

Picador publishers

«Leemos en The Guardian que Picador, un sello de Pan MacMillan (el octavo editor más importante del Reino Unido) ha decidido dejar de publicar ficción en tapa dura a partir de la próxima primavera, momento en que cada nueva novela aparecerá directamente en rústica al precio de 7,99 libras. Sus responsables consideran que el mercado de tapa dura es un mercado moribundo, pero no lo abandonarán del todo y publicarán ediciones limitadas en este formato de algunos títulos por un precio de 20 libras.

La cuestión tapa dura vs. rústica tiene miga. Kirsty Dunseath, directora de Weidenfeld & Nicholson, considera que publicar un libro en tapa dura demuestra la confianza del editor en aquella obra, mientras que The Friday Project confiesa que la mayoría de las novelas se publican en tapa dura porque es la única manera de que los críticos se hagan eco. “Tendrían que escribir las reseñas basándose en el contenido, no en la encuadernación”, denuncia Dunseath, a la vez que afirma que publicará versiones en rústica dos meses después de la tapa dura, que constará de una tirada de sólo 1000 ejemplares firmados y numerados.

Y entre toda esta información, encontramos algunos datos de tiradas y ventas realmente sorprendentes, como ésta: “no es extraño que una novela tenga unas ventas de menos de 100 ejemplares”, como asegura el director comercial de The Friday Project, o que Tomorrow, la última novela del ganador del Booker Gramham Swift, haya vendido sólo 4000 ejemplares desde su publicación en abril.»

Extraído y traducido del catalán del blog de JC Girbés Tirant al Cap

New Spanish Books

Sábado 10 de Noviembre de 2007

New Spanish Books

New Spanish Books es una web promovida por la Federación de Gremios de Editores de España y el ICEX (Instituto de Comercio Exterior) que, asesorada por la Oficina Económica y Comercial de la Embajada española en Londres, promueve la adquisición por el mercado británico de derechos de traducción de títulos españoles.

Cada tres meses, un comité independiente de expertos escogidos para la ocasión, selecciona un catálogo de obras publicadas en España, en cualquiera de las lenguas nacionales, y cuyos derechos están disponibles para el mercado británico. De cada una de ellas se ofrece, además de una amplia reseña (normalmente, el texto de contraportada), información sobre el autor y la editorial que posee los derechos.

La web ofrece también información sobre el panorama editorial español, las obras ganadoras de premio literarios y las becas que el Ministerio de Cultura ofrece a la traducción de libros publicados en España a otras lenguas.
New Spanish Tittles

Entre los títulos del catálogo de otoño destacan Caperucita en Manhattan (Little red riding hood in Manhattan), de Carmen Martín Gaite; Cavalls cap a la fosca (Horses into the night), de Baltasar Porcel; El canibal (The Cannibal), de Isabel Clara Simó, y El padre de Blancanieves (Snow White’s Father), de Belén Gopegui.

Las novelas del Man Booker Prize podrán leerse en Internet

Lunes 22 de Octubre de 2007

booker-prize.gif

«Todas las novelas finalistas del Man Booker Prize, el galardón literario más conocido del Reino Unido, que este año ha ganado la novelista irlandesa Anne Enright, se podrán leer en breve en Internet, según reveló ayer en sus páginas el rotativo The Times. El presidente de la fundación que concede el premio, Jonathan Taylor, señaló que las negociaciones con el British Council, organismo para la promoción de la cultura británica en el exterior, y con las editoriales pertinentes ya están en fase avanzada.
El proyecto consiste en digitalizar las novelas finalistas para que los internautas puedan acceder a ellas a través de la red, sobre todo lectores de países asiáticos y africanos. Según el rotativo británico, el nuevo proyecto no perjudicará las ventas de los ejemplares, sino que, muy al contrario, se piensa incluso que es muy posible que si a los usuarios de la Red les gustan algunos de los textos, podrían decidir comprar el volumen impreso. Los expertos aseguran que el hecho de ganar el Man Booker Prize puede multiplicar por cuatro las ventas de la obra premiada. (…)

Del último premio Man Booker, dado a conocer esta semana, la novela The Gathering, cuya traducción al español sería La Reunión, de la novelista irlandesa Anne Enright, se han vendido menos de 4.000 ejemplares, según se puede leer en un estudio de Nielsen Bookscan, aunque la editorial ha dado una cifra mucho más alta, unos 30.000 ejemplares, incluidas las ventas en Europa.»

Extraído del diario La Razón

Desde su creación en 1969, el Man Broker Prize se ha ganado una seria reputación en Gran Bretaña, y por extensión en el resto del libro. Basta echar una ojeada a títulos y autores para entenderlo. Curiosamente, no todas las novelas galardonadas han sido traducidas.
1969 P. H. Newby (Something to Answer For)
1970 Bernice Rubens (The Elected Member 1971 V. S. Naipaul (En un estado libre)
1972 John Berger (G )
1973 J. G. Farrell (El sitio de Krishnapur)
1974 Nadine Gordimer (El conservador)
1975 Ruth Prawer Jhabvala (Heat and Dust)
1976 David Storey (Saville)
1977 Paul Scott (Los rezagados)
1978 Iris Murdoch (El mar, el mar)
1979 Penelope Fitzgerald (A la deriva)
1980 William Golding (Rites of Passage)
1981 Salman Rushdie (Los hijos de la medianoche)
1982 Thomas Keneally (El arca de Schindler)
1983 J. M. Coetzee (Vida y época de Michael K.)
1984 Anita Brookner (Hotel Du Lac)
1985 Keri Hulme (The Bone People)
1986 Kingsley Amis (Los viejos demonios)
1987 Penelope Lively (Moon Tiger)
1988 Peter Carey (Oscar y Lucinda)
1989 Kazuo Ishiguro (Lo que queda del día)
1990 A. S. Byatt (Posesión)
1991 Ben Okri (La carretera hambrienta)
1992 Michael Ondaatje (El paciente inglés)
1993 Roddy Doyle (Paddy Clarcke, ja, ja, ja)
1994 James Kelman (How Late It Was, How Late)
1995 Pat Barker (The Ghost Road)
1996 Graham Swift (Últimos tragos)
1997 Arundhati Roy (El dios de las pequeñas cosas)
1998 Ian McEwan (Amsterdam)
1999 J.M. Coetzee (Desgracia)
2000 Margaret Atwood (El asesino ciego)
2001 Peter Carey (La verdadera historia de la banda de Kelly)
2002 Yann Martel (Vida de Pi)
2003 DBC Pierre (Vernon Dios Little)
2004 Alan Holinghurst (The Line of Beauty)
2005 John Banville (El mar)

2006 Kiran Desai (The Inheritance of Loss)
2007 Anne Enright (The Gathering)