El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Libros y literatura

Lulu promoverá sus libros a través de weRead

Miércoles 13 de Agosto de 2008

La empresa de autopublicación Lulu estableció la semana pasada un convenio que le permitirá promover sus libros a través de la red social weRead, comunidad que cuenta con más de dos millones de miembros dedicados a intercambiar recomendaciones de libros, listar sus libros favoritos y tener discusiones en línea sobre los libros que han leído. Como lo informa Publishers Weekly, desde la semana pasada 40,000 títulos de Lulu forman parte de la colección de weRead.

Las estanterías virtuales formadas de weRead tienen más de 40 millones de libros y más de 1.5 millones de reseñas. La alianza es sin duda provechosa para Lulu, pues sus libros también se verán beneficiados por la visibilidad de weRead en redes sociales como Facebook y MySpace.

Carrefour vende libros con ingenio y humor

Viernes 25 de Julio de 2008

Vía la Red de Blogs y Libros, nos enteramos de esta divertida e inteligente campaña de Carrefour para promover la venta de libros. La campaña se realizó en las tiendas que la famosa cadena de supermercados francesa tiene en Portugal.



Algunos cibernautas sugieren vender Psicosis en la sección de cortinas de baño o Tiburón en la pescadería. ¿Vosotros, tenéis alguna idea?

Libros para el verano 2008 (III): planes de lectura

Viernes 18 de Julio de 2008

El mapa fantasma. Cubierta. ilustraeJoseph Andrews. Cubierta. AlfaguaraHerejes. Cubierta. ChestertonHelena o El mar de verano. Cubierta. Acantilado.Viajero. Cubierta. AlfaguaraLa hoja plegada. Cubierta

Para los que disfrutamos con la lectura, uno de los placeres previos a las vacaciones es planear qué libros nos van a acompañar durante esos días de descanso. No es tarea fácil, porque hay que ser estricto en el número, lo que hace poco recomendables los experimentos; es decir, hemos de estar seguros de que los libros escogidos tienen un alto porcentaje de satisfacer nuestras expectativas.

Podemos elegir las lecturas entre los libros que ya pueblan nuestra biblioteca, entre aquellos libros que hemos ido comprando a lo largo del año y para los que nunca encontramos el momento. O aprovechar para releer aquella novela que tanto nos gustó años atrás y que tan poco recordamos. También podemos podemos pasar un agradable rato en una buena librería, ojeando unos y otros, pasando de la estantería de clásicos, a la de novedades, de la de narrativa española a la de ensayo, y de ahí a la de narrativa extranjera y novela histórica.

Probablemente las vacaciones no sean suficientes para completar nuestro plan de lectura, pero el sencillo placer de prepararlo es en sí mismo una compensación.

Aquí copiamos uno de los nuestros.

- Joseph Andrews, de Henry Fielding. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por José Luis López Muñoz.
Clasico inglés del siglo XVIII. La comicidad de su prosa, el retrato de la Inglaterra de la época y la fama que han cobrado sus personajes lo hacen un libro recomendable y muy recomendado.

- El mapa fantasma, de Steven Johnson. Ilustrae. Madrid, 2008. Traducido por Cristina Mbarichi Lumu. Editado por Idoia López Cantolla. Blog “El mapa fantasma”.
Ensayo divulgativo sobre la epidemia de cólera que asoló Londres en 1854 y la investigación que sobre ella llevaron a cabo dos hombres, cuyo resultado fundó las bases de la epidemiología moderna.
Finalista 2007 de los Premios de Comunicación de las Academias Nacionales Norteamericanas de las Ciencias. Su autor es considerado por la revista Newsweek “una de las cincuenta personas más relevantes de Internet” y por The Washington Post como “uno de los pesos pesados de la Web”.

- Viajero, de Ron McLarty. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por Miguel Antón Rodríguez.
Novela. Su autor es una de las sorpresas editoriales de los últimos años en EEUU, y las traducciones de Miguel Antón suelen destacar por su calidad.

- La hoja plegada, de William Maxwell. Libros del Asteroide. Barcelona, 2007. Traducido por Miguel Temprano García.
Novela. William Maxwell, mítico editor de The New Yorker, es suficiente garantía. Los que hayan leído otro de sus libros, Vinieron como las golondrinas, lo entenderán.

- Herejes, de G.K. Chesterton. Acantilado. Barcelona, 2007. Traducción de Stella Mastrangelo.
Ensayo. La particular, aguda y cómica visión de Chesterton sobre las opiniones religiosas de su época. La editorial y la traductora apuntan a una buena edición.

- Helena o El mar de verano, de Julián Ayesta. Acantilado. Barcelona, 2007.
Novela. Considerada por un pequeño grupo de entusiastas lectores una de las obras más extraordinarias de la narrativa española de posguerra, merece una relectura.

Os invitamos a contarnos vuestro Plan de lectura para este verano.

La magia de intercambiar libros en un click

Lunes 07 de Julio de 2008

bookmooch


El trueque es un sistema de intercambio y negociación que ha existido desde siempre: tu mujer por mis camellos, tu cromo de España 82 por mis chocolates suizos, tu petróleo por mi infraestructura y así. Sin embargo, más de uno estará de acuerdo con quien afirme que el acto de intercambiar libros va mucho más allá de los usos y costumbres mercantiles de nuestra civilización.

Poner en manos de otra persona un objeto con el que hemos gozado, sufrido (o ambas cosas a la vez), es una manera de abrir ventanas imaginarias en mentes ajenas. Claro está que una cosa es envolverse en las románticas novelas de Charlotte Brontë y otra, muy distinta, pisar tierra y cavar fondo con Fedor Dostoyevski. En todo caso, siempre existe un común denominador: compartir la experiencia de lectura.

Para quienes gustan del intercambio libresco, sitios web como BookMooch, What´s on my bookshelf, Readers United o Read it Swap it, ofrecen ampliar las fronteras bibliófilas de nuestra ciudad, país y continente. El sistema es sencillo: cada usuario pone a disposición pública los libros que desee intercambiar, y así acumula los puntos que luego le permitirán acceder a los libros puestos en estantería por otros miembros de la comunidad. Los libros requeridos serán enviados por sus dueños vía correo postal. Una vez leídos, quedan a disposición del nuevo dueño, quién decidirá si vuelve a ponerlos “en el ruedo”.

¿Nuestra recomendación? La posibilidad de hacer búsquedas por idioma y países (816 títulos disponibles en España), el tener acceso a comentarios de los lectores y reseñas especializadas de cada libro, además de un diseño bastante funcional, inclinan la balanza a favor de BookMooch.

Discutir sobre las diferencias entre los libros electrónicos y los de papel se ha convertido en un tema recurrente entre los profesionales del sector editorial. Si los ebooks tienen la gran ventaja de ser más portátiles, el intercambio de libros reivindica la idea del libro como objeto de placer cuya experiencia trasciende todo tiempo y espacio.

Llegó el verano y con él los Libros Recomendados para las Vacaciones

Miércoles 25 de Junio de 2008

Ahora sí que estamos seguros, ya no tenemos la menor duda de que ha llegado el verano. La prueba definitiva de que empieza la época de vacaciones es que La Vanguardia publicó ayer “una selección de la abundante oferta editorial disponible estos días”.

En las próximas semanas irán apareciendo en los medios más y más recomendaciones. No tenemos mucha fe en sus bondades y aciertos, porque la mayoría coinciden sospechosamente con los últimos lanzamientos o los libros de moda, pero intentaremos ir recogiéndolas con objeto de crear nuestra propia lista de “re-re-re-recomendados mediáticos”, la de aquellos libros que aparezcan en boca/pluma de todos. Cuanto menos, el resultado puede ser curioso.

De momento, a modo de aperitivo, avanzamos la “biblioteca de las vacaciones” que Xavi Ayén y Rosa M. Piñol han preparado para La Vanguardia:

Una lectora nada común, Alan Benett, Anagrama, 2008. Tradución de Jaime Zulaika.

Acción de gracias, Richard Ford, Anagrama, 2008. Traducción de Benito Gómez.

La maravillosa vida breve de Óscar Wao, Junot Díaz, Mondadori, 2008.

La casa de los encuentros, Martin Amis, Anagrama, 2008. Traducción de Jesús Zulaika.

El maestro de la inocencia, Tracy Chevalier, Lumen, 2008. Traducción de José Luis López Muñoz.

La isla, Giani Stuparich, Minúscula, 2008. Traducción de J. Á. González Sainz

Circo familiar, Danilo Kis, Acantilado, 2007. Traducción de Nevenka Vasiljevic

El pentateuco de Isaac, Angel Wagenstein, Libros del Asteroide, 2008. Traducción de Ángel Wagenstein

Lo que sé de los vampiros, Francisco Casavella, Destino (premio Nadal 2008).

El mundo, Juan José Millás, Planeta (Premio Planeta 2007).

Nocilla Dream, Agustín Fernández Mallo, Candaya, 2006.

Nocilla Experience, Agustín Fernández Mallo, Alfaguara, 2008.

Las benévolas, Jonathan Littell, RBA, 2007. Traducido por María Teresa Gallego Urrutia.

El lado oscuro del amor, Rafik Schami, Salamandra. Ni en la ficha de la editorial ni en el ISBN aparece el nombre del autor.

Un mundo sin fin, Ken Follet, Plaza & Janés, 2008. Traducido por Anuvela (equipo de traductores)

Juegos sagrados, Vikram Chandra, Mondadori, 2007. Traducido por Dora Sales Salvador

La emperatriz de la seda, José Frèches, MR, 2008. Traducido por Roser Berdagué Costa.

Los hombres que no amaban a las mujeres, Stieg Larsson, Destino, 2008. Traducido por Martin Lexell y Juan José Ortega Román.

El otro nombre de Laura, Benjamin Black, Alfaguara. Traducido por Miguel Martínez Lage.

El niño con el pijama a rayas, John Boyne, Salamandra, 2007. Traducción de Gemma Rovira Ortega.

El juego del ángel, Carlos Ruís Zafón, Planeta, 2008.

El asombroso viaje de Pomponio Flato, Eduardo Mendoza, Seix Barral, 2008.

Mil soles espléndidos, Khaled Hosseini, Salamandra, 2007. Traducido por Gema Moral Bartolomé.

Instrucciones para salvar el mundo, Rosa Montero, Alfaguara, 2008.

La elegancia del erizo, Muriel Barbery, Seix Barral, 2007. Traducido por Isabel González-Gallarza Granizo.

Increíble lo mucho que nos ha costado encontrar el nombre de los traductores de la mayoría de las novelas. En más de la mitad de los casos hemos tenido que recurrir al ISBN, porque las editoriales no los incluyen en la fichas técnicas que cuelgan en sus propias webs.

Honrosas excepciones: las editoriales Acantilado y Libros del Asteroide, que no sólo mencionan al autor en la ficha del ibro, sino que los tratan como se merece, dándoles un espacio web propio para su biografía y traducciones.

Generando expectativa en el lector a través de Internet

Lunes 09 de Junio de 2008

Sexografías, de Gabriela Wiener

Con frecuencia nos hemos referido a las diversas ventajas que tienen los profesionales y empresas del sector editorial que sepan cómo aprovechar las herramientas que Internet pone en sus manos. En el caso de los escritores, una de las formas más persuasivas y provocadoras de acercar su obra a los lectores es mostrarla desde aquella intimidad expuesta a la que invita un blog (quizá un formato de escritura en vías de ser considerado género periodístico-literario, pero esa discusión la dejaremos para un siguiente post).

Hace unos días nos enteramos del próximo lanzamiento de Sexografías, libro de crónicas periodísticas sobre viajes, sexo y personajes radicales escrito por la periodista y poeta Gabriela Wiener, y editado por Melusina. Experimentada en el reportaje y bloguera de ClubCultura.com, a la completa información que la editorial Melusina coloca en su página web, Gabriela decidió añadir un blog especialmente dedicado a la promoción de su libro.

¿Por qué no sólo remitirse a la mención del libro en el blog que lleva desde hace meses? No es tan sencillo. En el blog Sexografías el lector interesado puede encontrar, además de fragmentos de cada una de las historias que forman parte del libro, fotografías de los personajes retratados, posts en los que la autora comenta sucesos previos al lanzamiento, reseñas del libro, impresiones de otras lecturas, etc. Añadan a ello música de fondo y dos vídeos con unos protagonistas algo freak.

En definitiva, tenemos un poco del universo sexográfico por el que el libro promete llevar a sus lectores y fragmentos del mundo de la autora. Como para morder el anzuelo y esperar por más.

Sexografías sale en dos semanas y les estaremos informando de la presentación a través del calendario de actividades culturales de ediciona. Y si desean obtener una visión sarcástica del escritor ajeno a la tecnología, les recomendamos este post de BEAT Internacional.

Penguin “mejora” sus Clásicos en formato electrónico

Miércoles 28 de Mayo de 2008

Penguin_Books_logo

Parece que la creciente popularidad y la constante aparición de nuevos dispositivos de lectura de libros electrónicos han disparado la venta de ebooks. Al menos, a ello atribuye la editorial Penguin los magníficos resultados obtenidos por la venta de ebooks durante el primer trimestre de 2008 (multiplican por cinco las cifras de crecimiento anual y superan las de todo 2007).

Y para celebrarlo o premiar a sus lectores, se disponen a editar colecciones como Penguin Enhanced e-Book Classics (algo así como, “Clásicos mejorados”), que añaden contenido extra a los títulos publicados. El primero de esta serie de diez libros, que aparecerá en verano, será Orgullo y Prejuicio, y al modo de los “Extras” en las películas en DVD, incluirá las reseñas a la publicación original, una filmografía, recetas y apuntes sobre etiqueta.

¿Será la siguiente “mejora” la inserción de enlaces en el texto que nos lleven, por ejemplo, a una biografía de Nelson o información sobre Bath?

Vía Publisher’s Weekly

El santo más lector está en Cataluña

Miércoles 23 de Abril de 2008

santjordi.jpg

Pasear por el centro de Barcelona un 23 de abril puede ser un ejercicio un tanto desconcertante. Mientras grupos de consternados turistas disparan flashes a los puestos en los que se venden rosas y libros - es el día en que más libros se vende en toda Cataluña-, la calle transmite un ambiente especial. Hoy día hay fiesta. Y en Cataluña, la celebración es por partida doble.

Diada de Sant JordiLa tradición popular cuenta que San Jorge, militar que servía bajo las órdenes del emperador Diocleciano, se negó a perseguir a los cristianos, por lo cual fue martirizado y decapitado un 23 de abril del año 303. El mártir pronto empezó a ser venerado como santo y su popularidad fue aumentando en la misma medida que aparecían historias fantásticas sobre su figura.

La versión más popular de la gesta de Sant Jordi, patrón de Cataluña, explica que en Montblanc (Conca de Barberà) vivía un dragón terrible que causaba grandes estragos. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de Sant Jordi con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. La tradición añade que de la sangre derramada nació un rosal de flores rojas.

Se sabe que en aquella época ya se repartían rosas a las mujeres que asistían a la misa oficiada en la capilla de Sant Jordi del Palau de la Generalitat de Catalunya en esta fecha. La rosa va acompañada de una senyera (la bandera típica de Cataluña) y una espiga de trigo. El color rojo de la rosa simboliza la pasión, la senyera al patrón de Cataluña y la espiga de trigo representa la fertilidad. La Diada de Sant Jordi, es también sinónimo del día de los enamorados, una fecha en que las personas intercambian y regalan rosas a su pareja y a sus personas queridas.

sant_jordi31.JPG

Día Internacional del LibroLa idea original de celebrar el día del libro en España fue del escritor valenciano Vicent Clavel Andrés, proponiéndola a la Cámara Oficial del Libro de Barcelona. En 1930, se instaura definitivamente la fecha del 23 de abril como Día del Libro en España. La celebración arraigó de inmediato en Barcelona (ciudad que genera la mayor parte de la producción editorial de toda España) y se extendió por toda Cataluña.

Con el tiempo, en Cataluña las celebraciones por el día del libro se unieron a las de Sant Jordi, convirtiéndose en una fiesta particular. La tradición catalana de regalar rosas y libros cada 23 de abril, fue uno principales argumentos de la UNESCO para, el 15 de noviembre de 1995, declarar al 23 de abril como “Día Internacional del Libro y del Derecho de Autor”. La fecha tiene espacila reelevancia al coincidir con el fallecimiento de dos grandes autores de la literatura universal como Miguel de Cervantes y William Shakespeare.

Como es de suponer, en ediciona no pasamos por alto semejante acontecimiento libresco y floral. Y como siempre se empieza por casa, en el próximo post algunos miembros de Grupo Intercom contarán cómo vivieron el tradicional día de Sant Jordi.

La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia

Martes 25 de Marzo de 2008

Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.

Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una comunidad literaria internacional sin traducciones, y que las traducciones al alemán han permitido incluso que algunos escritores de Europa del este hayan sido conocidos en el resto del mundo.
“Algunos de los mejores escritores de Alemania han heredado la tradición de producir traducciones de calidad y han asumido el reto de traducir obras de literatura, esencialmente de rescribir los libros de otros autores para presentarlos a un público más amplio,” ayudando, por otro lado, a configurar la imagen de la traducción. En Alemania, las traducciones literarias se consideran una forma de arte más que un trabajo mecánico.
[...] Actualmente, los editores y los traductores debaten sobre los desequilibrios que hay entre la formación que se exige a los traductores en Alemania y las compensaciones que reciben de las casas editoriales. La media de los traductores literarios no cobra lo suficiente para vivir de su actividad. Raramente percibe más de 15-20 euros brutos por página traducida, con una media de 100 páginas traducidas al mes.
[...] En un intento reciente de mejorar la situación de los traductores literarios, se ha interpuesto un pleito en nombre de los traductores contra los editores. Los traductores implicados en este litigio piden participar en los ingresos en concepto de ventas de los libros que se han traducido, alegando que tienen derecho a una participación independientemente de la edición del libro.
[...] Los traductores ya consiguieron una pequeña victoria cuando el tribunal de distrito de Munich decidió que, además del pago inicial por la traducción del libro, los traductores tienen derecho a un determinado porcentaje de los beneficios de las ventas a partir del primer ejemplar vendido. Este tanto por ciento va del 0,5 al 2 %.
Algunos editores criticaron esta decisión judicial, porque según ellos va en detrimento de la variedad del mercado alemán del libro. Según los editores alemanes, obligarles a pagar a los traductores un tanto por ciento de los beneficios reducirá los recursos que podrían dedicar a otros libros. En consecuencia, no podrán traducir o publicar otros libros que lo merecerían.
En conclusió, [...] la situación general de los traductores ha mejorado, y algunos editores han comenzado a incluir sus biografías en los catálogos y a poner su nombre en la cubierta del libro.”

China:
El clima de aceptación de la escritura literaria en China es más favorable desde el final de la Revolución Cultural (1970) y con la apertura al mundo del país a través de las reformas económicas. Sin embargo, pese al interés de las nuevas generaciones por la literatura occidental, hoy en día la traducción literaria ya no se considera tan prestigiosa como antes de la revolución.
Dos son las razones de esta pérdida de prestigio:
Por un lado, “la traducción se ha comercializado excesivamente. Se traducen muchos libros, pero no por su valor literario, sino porque son best-sellers en Occidente”.
Por otro lado, “los traductores y los editores no siempre tienen una buena competencia lingüística del chino y, en general, no tienen una formación tan sólida como los de antes de la Revolución. Trabajan más por razones comerciales que por el interés literario. Sin embargo, algunos traductores son muy profesionales y sus traducciones tienen una calidad literaria muy alta”. Esto hace que las traducciones al chino sean muy desiguales.
“Hay pocos escritores literaios o poetas de éxito que se dediquen también a la traducción literaria.”

Francia:
Casi una tercera parte de las obras literarias publicadas en Francia está traducida de una lengua extranjera.
“El traductor, tanto literario como técnico, tiene la consideración de autor, de profesional, cuyos derechos y deberes están garantizados por diversas asociaciones y sindicatos”, así como por el Code des usages de la traduction littéraire (Código de usos de la traducción literaria).
Según esta ley, el pago que percibe el traductor por su trabajo se considera un anticipo sobre los futuros derechos derechos de autor. Una forma de garantizar que el traductor cobrará un precio mínimo es negar al editor la subvención que concede el gobierno a la traducción si paga a aquél menos de 17 euros la página; darle el 50 % si los remunera entre 17 y 20 euros, y premiarle con el 60% del importe si paga más de 20 euros la página.
El propósito de dicho código, “que reconoce el trabajo del traductor como una profesión específica y autónoma, es mejorar su situación material y social y promover la calidad de la traducción de las obras extranjeras publicadas en Francia”.


La figura del traductor (I): Países Bajos, Argentina y España

Lunes 24 de Marzo de 2008

Ser traduït o no ser

Ser traduït o no ser (”ser traducido o no ser”) es un informe que analiza las políticas de traducción len el contexto internacional, gestionado y publicado en septiembre de 2007 por el Institut Ramon Llull, con la colaboraciób del Club Pen.

Encargado con motivo de la presencia catalana en la Feria de Frankfurt, el informe va más allá de la situación de la traducción en Catañuña, y profundiza, entre otros, en la hegemonía del inglés “como especie invasiva”, la aceptación de la literatura traducida en Europa y América y el estado de la traducción literaria en seis países. Sin embargo, sufre el mal endémico de los estudios hechos en Cataluña: procura hablar lo mínimo de la situación en el resto de España, sólo se refiere a lo inevitable, por lo que el informe queda cojo.

Nos ha llamado la atención cómo cambia la percepción de la figura del traductor según los países. Traducimos y resumimos los párrafos más significativos.

Países Bajos:
“La traducción literaia no se considera ni un arte ni un trabajo, sino una competencia altamente valorada y una profesión. Muchos traductores literarios pueden vivir de su trabajo, a pesar de que los ingresos no son elevados [...] El trabajo del traductor liteario no siempre es comentado en las reseñas de ficción traducida, a no ser que sea con connotaciones negativas.”
“Existen ayudas a los traductores que traducen obras literarias al holandés: pueden solicitar subvenciones para la traducción y los viajes. La cantidad media de las subvenciones a la traducción es de unos 2500 euros por cada 30.000 palabras, en función de la calidad de la traducción y la calidad de la obra original. Las subvenciones completan la tarifa que paga el editor, que es la estándar de 0,059 euros por palabra.
En cuanto al perfil del traductor, en los años 60 y 70, era habitual que las traducciones literarias las firmasen escritores de renombre; actualmente, esta situación ha cambiado de forma drástica, aunque menos en el campo de la poesía.

Argentina:
A pesar de que “Argentina cuenta con una lista importante de autores que en algún momento de su carrera se han dedicado a la traducción” (Borges, Victoria Ocampo, César Aira, Marcelo Cohen, Esther Crosss, etc.) y que “está claro que nadie considera la traducción una actividad mecánica [...], los traductores cumplen al pie de la letra la misión de volverse invisibles, de no existir y de no estorbar. Rara vez son mencionados en los títulos de crédito (nunca en la cubierta), y hay pocas reseñas bibliográficas en las que, como mínimo, se haga constar su nombre. Y ni hablar de que los críticos incluyan en los textos una evaluación o comentario sobre la calidad de la traducción.
La situación se agrava si se analizan las condiciones de trabajo. En general, los traductores están muy mal remunerados, no firman contratos con sus editores y, de hacerlo, han de aceptar condiciones tan duras como la cesión de sus derechos de autor. [...]
En Argentina no existe un gremio o una asociación que puedab luchar por estos derechos, lo que hace difícil que esta situación cambie en los próximos años.”

Cataluña (y, por extensión, España):
“Conviven dos maneras de ejercer de traductor. Algunas traducciones son consideradas mecánicas, y otras son equiparadas al trabajo creativo y contempladas como tal por el público en general. Tradicionalmente, Cataluña ha contado con buenos traductores literarios, mayoritariamente escritores y profesores universitarios.” (Y España también.)
“Desde los años 1980-1990, con la aparición de los estudios universitarios de traducción, muchos licenciados con formación teórica se han incorporado al mundo de la traducción. La traducción se ha ido profesionalizando, y eso ha implicado una normalización en este campo, aunque aún no existe un colegio profesional de traductores, y las pocas asociaciones existentes todavía no están muy consolidadas. Con la aparición de la Ley de Propiedad Intelectual de 1987, los derechos del traductor quedan fijados, y las editoriales acostumbran a respetar, con más o menos rigurosidad, los contratos que establecen con los traductores.
Normalmente, el traductor aparece en los títulos de crédito y, en el caso de autores reconocidos, también pueden aparecer en la cubierta. Las reseñas de los medios de comunicación suelen mencionar las traducciones, sobre todo si se trata de una obra canónica de la literatura universal o si el autor es conocido. A menudo, estas reseñas nombran, en la ficha adjunta del libro, el nombre del traductor, pero se hacen escaso eco de la calidad de la traducción. Esta situación se entiende por los traductores como un rasgo del poco reconocimiento hacia su labor.”

BookLamp, una web que encuentra libros a tu medida

Martes 11 de Marzo de 2008

BookLamp_logo

A través de Tomy nos llega la noticia de que hoy se estrena la beta de un curioso proyecto: BookLamp.

Se trata de un programa que analiza el estilo de un texto y busca en su base de datos otros textos cuyos parámetros coincidan con los analizados (ritmo, o longitud de los párrafos; densidad, o complejidad del texto; acción, o grado de movimiento físico; lenguaje descriptivo y diálogo). En palabras de la propia web: un emparejador de libros y lectores.

“BookLamp.org es un sistema que empareja libros y lectores a través del análisis del estilo literario, de forma parecida a la que usa Pandora.com para emparejar a amantes de la música con la música nueva.

¿Te gustó It de Stephen King, pero te pareció demasiado largo? La tecnología de BookLamp te permite encontrar libros escritos con similar tono, tiempo, perspectiva y con similares niveles de acción, descripción y diálogo, a la vez que te permite especificar detalles como que lo quieres más corto. Es insensible a las influencias externas, como la publicidad, que impactan socialmente y conducen a un sistema de recomnedaciones y no depende de las opiniones de otros usuarios.”

BookLamp_gráficos

BookLamp_matching

O sea, algo similar al famoso apartado de Amazon “los lectores que compraron este libro también compraron estos otros”, pero con base científica.

Lo que es muy interesante es la propuesta de utilidad de este sistema que se hace en la propia web: the Publisher’s Project.

“Consiste en un sistema que permite a los escritores que aún no han publicado subir sus manuscritos a BookLamp para su análisis y comparación con libros ya publicados. Una vez analizado el texto, se cruzan los datos con los existentes de libros publicados y se enlaza los resultados con los catálogos de editores y agentes literarios. En otras palabras, te dice qué editores y qué agentes publican y gestionan libros de estilo literario semejante al tuyo.

También se da a editores y agentes la posibilidad de suscribirse a las “Alertas al editor”, un mensaje de correo electrónico que les avisa cuando algún manuscrito que coincide en género y estilo con sus especificaciones es subido a la web por un escritor.”

La curiosidad: BookLamp aún no existe, porque aún no tiene una base de libros digitalizados sobre los que poder trabajar. Así que está pidendo opiniones a los usarios sobre si les parece interesante como servicio, sobre los libros que les gustaría ver escaneados, en incluso sobre si creen que deberían asociarse con alguna empresa con base de datos de libros, o trabajar en formato open source.

American business and marketing style.