El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Libros y literatura

Nuevos blogs sobre libros, literatura y edición

Martes 16 de Febrero de 2010

Hoy queremos presentaros dos excelentes blogs sobre libros y literatura que desde esta semana forman parte del Agregador de Blogs de Ediciona.

blog_papeles_perdidos

Papeles Perdidos
Acaba de empezar su andadura digital, pero un blog escrito por el equipo de Babelia, la revista cultural de EL PAIS, era un largo reclamo entre los amantes de las historias, de los libros y los autores como fetiches y de la cultura en general. Papeles Perdidos y Babelia son “lo mismo, nomás que diferente”: un lugar donde se habla sobre literatura, música, cine, arte, tendencias, etc. También es un sitio en el que podemos descargar los avances en PDF de lanzamientos editoriales, comentar alguna reseña o pedir más datos sobre una exposición. En resumen: hay que seguirlo.

blog_cargada_de_libros

Cargada de Libros
Laura vive en Ponferrada, estudió Biblioteconomía y Documentación, trabaja en una librería y ama la lectura. Cargada de Libros es el blog donde Laura reseña los libros de ficción que van cayendo en sus manos: libros de terror, ciencia-ficción, intriga, narrativa extranjera o española, etc. Cada reseña puntúa al libro. Laura es clara en señalar que no reseña libros en Pdf o soportes similares hasta que tenga en sus manos un lector digital decente, y que aceptar un libro no implica escribir una reseña favorable. Cargada de Libros también organiza sorteos entre sus lectores.

Además de Papeles Perdidos y Cargada de Libros, el blog Anatomía de la Edición, espacio en el que Silvano Gozzer y Alberto Vicente hacen una concienzuda disección del sector y sus transformaciones, también se unirá en breve al agregador de blogs.

blog_anatomia_de_la_edicion

Regala libros por Navidad – ¡libros a sorteo!

Jueves 03 de Diciembre de 2009

Libros por Navidad

Ya os lo hemos anunciado por diversos medios, ahora toca el blog: gracias a la colaboración de varias y muy diversas editoriales, ponemos en marcha la campaña Libros para Navidad. ¿De qué se trata?  Pues queremos finalizar el año dibujando una sonrisa lectora entre los usuarios de Ediciona sorteando libros de gran calidad.

Para estar incluidos en el sorteo sólo debéis participar en el foro Libros para Navidad compartiendo vuestros deseos librescos, la lista de títulos que tenéis en mente regalar o vuestras sugerencias a la red de Ediciona, ¡confiamos en vuestro criterio lector!

Os dejamos con la primera lista de libros a sortear. Durante los próximos días os iremos dando más detalles de cada libro y sus autores, así como de nuevos títulos que se incorporen al sorteo.

La vida antes de marzo, de Manuel Gutiérrez Aragón (Premio Herralde)
Anagrama

Invisible, de Paul Auster
Anagrama

Los Grope, de Tom Sharpe
Anagrama

La vida dura, de Flann O’Brien
Nórdica Libros

El Improvisador, de Hans Christian Andersen
Nórdica Libros

Los hermanos corsos, de Alexandre Dumas
Nórdica Libros

Entre luz y oscuridad, de Harry Martinson
Nórdica Libros

El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas, de Haruki Murakami
Tusquets

El hombre inquieto, de Henning Mankell
Tusquets

La força d’un somni, de Albert Puig
Plataforma Editorial

El Usurpador del Imperio, de Rosemary Sutcliff
Plataforma Editorial

Bombay más allá de las sonrisas, de Jaume Sanllorente y Francesc Melcion
Plataforma Editorial

Aire Imaginado, de Carmen Luisa Mayoral y Álvaro de Andrés
Editorial Puerto Norte-Sur

Las Tonterías del Dr. Tellini, de Daniel Montero Galán
Editorial Puerto Norte-Sur

Romper una canción. Así se escribió el disco Vinagre y Rosas de Joaquín Sabina, de Benjamín Prado
Aguilar

Inocencia radical, de Elsa Punset
Aguilar

Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll
Anaya

Cómo ser una princesa perfecta, de Vivian French
Anaya

Versos piratas, piratas en verso, de Ana Alonso y Jordi Vila Delclòs
Anaya

Para leer al anochecer. Historias de fantasmas, de Charles Dickens
Impedimenta

La hija del optimista, de Eudora Welty
Impedimenta

Bemol Pispante y el muisterio Stradivarius, de David López Cruz y Javier Olariaga
SieteLeguas

¡¡Ole Sardina!!, de Javier Fonseca y José Miguel Garzón
SieteLeguas

¿Quién teme al Sr. Hombre-Lobo?, de Jörg Hilbert y Felix Janosa
SieteLeguas

Una revolución pequeña, de Juan Aparicio-Belmonte
Lengua de Trapo

El Estatus, de Alberto Olmos
Lengua de Trapo

Los borrachos de mi vida, de Nuria Labari
Lengua de Trapo

Soulman, de José María Mijangos
Lengua de Trapo

Hablar de mí, de Varios Autores
Lengua de Trapo

Celda 211, Francisco Pérez Gandul
Lengua de Trapo

Buenafuente en el aire
La Fábrica

Sanfermines, de Ramón Masats
La Fábrica

Obras Maestras, de Chema Madoz
La Fábrica

Nuevas Greguerías, de Ramón Gómez de la Serna y Chema Madoz
La Fábrica

Más allá del Crepúsculo, de Manuela-Dunn Mascetti
Robinbook

Más allá del símbolo perdido, de René Chandelle
Robinbook

Guía Universal del Rock. De 1970 a 1990, de Jordi Bianciotto
Ma non troppo – Robinbook

Breve historia del Cine, de Wheeler Winston Dickinson & Gwendolyn Audrey Foster
Ma non troppo – Robinbook

1.5 millones de libros en tu bolsillo

Viernes 06 de Febrero de 2009

inside_google_book_search

Google Búsqueda de Libros acaba de anunciar la disponibilidad de todas sus obras para dispositivos móviles. A continuación, os traducimos la noticia publicada en su blog.

Una de las grandes cosas de un iPhone o un teléfono Android es poder jugar Pacman mientras haces la cola en la oficina de correos. Algunas veces, queremos algo más que sólo distraernos con juegos o con vídeos.

¿Qué pasaría si también pudieses acceder a grandes obras literarias como Emma y El libro de la Selva desde tu teléfono? ¿O a joyas más oscuras como el hilarante diario de viaje de Mark Twain, Roughing It? Hoy nos emociona anunciar el lanzamiento de una versión para móviles de Google Búsqueda de Libros, posibilitando la compra de 1.5 millones de obras de domino público en Estados Unidos (fuera Estados Unidos la cantidad de libros es de medio millón).

Estos libros ya estaban disponibles en Google Búsqueda de Libros, pero las nuevas ediciones para móvil están optimizadas para ser leídas en pantallas pequeñas. Para probarla y empezar a leer , abre el navegador de tu iPhone o teléfono Android y ve a: http://books.google.com/m.

Existe una interesante historia detrás del trabajo que implicó el preparar tantos libros para dispositivos móviles. Si usas Google Búsqueda de Libros, notarás que nuestras vistas previas están compuestas de imágenes de páginas hechas por medio de la digitalización de copias físicas de los libros.  Estas imágenes funcionan bien cuando son vistas desde un ordenador, pero son poco manejables al ser vistas en la pequeña pantalla de un móvil.

Nuestra solución para hacer accesibles estos libros es extraer el texto de las imágenes de páginas y hacer que se mueva en el navegador de tu móvil al igual que cualquer página web. Este proceso de extracción es conocido como Optical Character Recognition ( OCR). El siguiente ejemplo demuestra la diferencia entre imágenes de página y el texto extraído:

=> “Because I made a blunder, my dear Watson— which is, I am afraid, a more common occurrence than anyone would think who only knew me through your memoirs. …

La extracción del texto desde imágenes de páginas es una difícil tarea de ingeniería. Las manchas en los libros físicos, las fuentes elaboradas, fuentes antiguas, las páginas rotas, etc. pueden ocasionar errores en el texto extraído. El ejemplo abajo señalado muestra la imagen de una página del manuscrito original de Alice’s Adventures Under Ground (primera versión de Alicia en el País de las Maravillas). Este caso extremo, el texto extraído está plagado de errores:

=> “lV~e.il!” .ÍAoHyU- AUte. U brstty/affc. su.it a. f o.tl as ~tk¿* , I s&O.IL .éfiiíjz tiotkun-) of-ttmlr1¿*y ¿i^n. sta¿rs ! Jfo» ura.ve …

Un OCR imperfecto es sólo el primer reto hacia la meta de ir de colecciones de imágenes de páginas a libros basados en la extracción de texto. Los algoritmos de nuestro ordenador también tienen que determinar automáticamente la estructura del libro (cuáles son los títulos y cuáles las notas al pie, dónde están colocadas las imágenes, si el texto está en verso, etc. ) Hacer esto nos permite procesar el libro de una forma en la que siga el formato del libro original.
Los retos técnicos son de enormes proporciones, pero continuaremos realizando mejoras a nuestro OCR y a nuestra técnica para extraer la estructura de un libro. Con este lanzamiento, creemos que hemos dado un paso importante hacia el acceso universal de los libros.

Para probar el servicio, dirige el navegador de tu móvil a: http://books.google.com/m y comienza a leer. ¡Oh!, y si te tropiezas con partes en las que el texto se vea, bueno, raro, puedes pulsar en el texto text para ver la imagen de página de esa sección.

¡Que tengas una feliz lectura móvil!

Lulu promoverá sus libros a través de weRead

Miércoles 13 de Agosto de 2008

La empresa de autopublicación Lulu estableció la semana pasada un convenio que le permitirá promover sus libros a través de la red social weRead, comunidad que cuenta con más de dos millones de miembros dedicados a intercambiar recomendaciones de libros, listar sus libros favoritos y tener discusiones en línea sobre los libros que han leído. Como lo informa Publishers Weekly, desde la semana pasada 40,000 títulos de Lulu forman parte de la colección de weRead.

Las estanterías virtuales formadas de weRead tienen más de 40 millones de libros y más de 1.5 millones de reseñas. La alianza es sin duda provechosa para Lulu, pues sus libros también se verán beneficiados por la visibilidad de weRead en redes sociales como Facebook y MySpace.

Carrefour vende libros con ingenio y humor

Viernes 25 de Julio de 2008

Vía la Red de Blogs y Libros, nos enteramos de esta divertida e inteligente campaña de Carrefour para promover la venta de libros. La campaña se realizó en las tiendas que la famosa cadena de supermercados francesa tiene en Portugal.



Algunos cibernautas sugieren vender Psicosis en la sección de cortinas de baño o Tiburón en la pescadería. ¿Vosotros, tenéis alguna idea?

Libros para el verano 2008 (III): planes de lectura

Viernes 18 de Julio de 2008

El mapa fantasma. Cubierta. ilustraeJoseph Andrews. Cubierta. AlfaguaraHerejes. Cubierta. ChestertonHelena o El mar de verano. Cubierta. Acantilado.Viajero. Cubierta. AlfaguaraLa hoja plegada. Cubierta

Para los que disfrutamos con la lectura, uno de los placeres previos a las vacaciones es planear qué libros nos van a acompañar durante esos días de descanso. No es tarea fácil, porque hay que ser estricto en el número, lo que hace poco recomendables los experimentos; es decir, hemos de estar seguros de que los libros escogidos tienen un alto porcentaje de satisfacer nuestras expectativas.

Podemos elegir las lecturas entre los libros que ya pueblan nuestra biblioteca, entre aquellos libros que hemos ido comprando a lo largo del año y para los que nunca encontramos el momento. O aprovechar para releer aquella novela que tanto nos gustó años atrás y que tan poco recordamos. También podemos podemos pasar un agradable rato en una buena librería, ojeando unos y otros, pasando de la estantería de clásicos, a la de novedades, de la de narrativa española a la de ensayo, y de ahí a la de narrativa extranjera y novela histórica.

Probablemente las vacaciones no sean suficientes para completar nuestro plan de lectura, pero el sencillo placer de prepararlo es en sí mismo una compensación.

Aquí copiamos uno de los nuestros.

- Joseph Andrews, de Henry Fielding. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por José Luis López Muñoz.
Clasico inglés del siglo XVIII. La comicidad de su prosa, el retrato de la Inglaterra de la época y la fama que han cobrado sus personajes lo hacen un libro recomendable y muy recomendado.

- El mapa fantasma, de Steven Johnson. Ilustrae. Madrid, 2008. Traducido por Cristina Mbarichi Lumu. Editado por Idoia López Cantolla. Blog “El mapa fantasma”.
Ensayo divulgativo sobre la epidemia de cólera que asoló Londres en 1854 y la investigación que sobre ella llevaron a cabo dos hombres, cuyo resultado fundó las bases de la epidemiología moderna.
Finalista 2007 de los Premios de Comunicación de las Academias Nacionales Norteamericanas de las Ciencias. Su autor es considerado por la revista Newsweek “una de las cincuenta personas más relevantes de Internet” y por The Washington Post como “uno de los pesos pesados de la Web”.

- Viajero, de Ron McLarty. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por Miguel Antón Rodríguez.
Novela. Su autor es una de las sorpresas editoriales de los últimos años en EEUU, y las traducciones de Miguel Antón suelen destacar por su calidad.

- La hoja plegada, de William Maxwell. Libros del Asteroide. Barcelona, 2007. Traducido por Miguel Temprano García.
Novela. William Maxwell, mítico editor de The New Yorker, es suficiente garantía. Los que hayan leído otro de sus libros, Vinieron como las golondrinas, lo entenderán.

- Herejes, de G.K. Chesterton. Acantilado. Barcelona, 2007. Traducción de Stella Mastrangelo.
Ensayo. La particular, aguda y cómica visión de Chesterton sobre las opiniones religiosas de su época. La editorial y la traductora apuntan a una buena edición.

- Helena o El mar de verano, de Julián Ayesta. Acantilado. Barcelona, 2007.
Novela. Considerada por un pequeño grupo de entusiastas lectores una de las obras más extraordinarias de la narrativa española de posguerra, merece una relectura.

Os invitamos a contarnos vuestro Plan de lectura para este verano.

La magia de intercambiar libros en un click

Lunes 07 de Julio de 2008

bookmooch


El trueque es un sistema de intercambio y negociación que ha existido desde siempre: tu mujer por mis camellos, tu cromo de España 82 por mis chocolates suizos, tu petróleo por mi infraestructura y así. Sin embargo, más de uno estará de acuerdo con quien afirme que el acto de intercambiar libros va mucho más allá de los usos y costumbres mercantiles de nuestra civilización.

Poner en manos de otra persona un objeto con el que hemos gozado, sufrido (o ambas cosas a la vez), es una manera de abrir ventanas imaginarias en mentes ajenas. Claro está que una cosa es envolverse en las románticas novelas de Charlotte Brontë y otra, muy distinta, pisar tierra y cavar fondo con Fedor Dostoyevski. En todo caso, siempre existe un común denominador: compartir la experiencia de lectura.

Para quienes gustan del intercambio libresco, sitios web como BookMooch, What´s on my bookshelf, Readers United o Read it Swap it, ofrecen ampliar las fronteras bibliófilas de nuestra ciudad, país y continente. El sistema es sencillo: cada usuario pone a disposición pública los libros que desee intercambiar, y así acumula los puntos que luego le permitirán acceder a los libros puestos en estantería por otros miembros de la comunidad. Los libros requeridos serán enviados por sus dueños vía correo postal. Una vez leídos, quedan a disposición del nuevo dueño, quién decidirá si vuelve a ponerlos “en el ruedo”.

¿Nuestra recomendación? La posibilidad de hacer búsquedas por idioma y países (816 títulos disponibles en España), el tener acceso a comentarios de los lectores y reseñas especializadas de cada libro, además de un diseño bastante funcional, inclinan la balanza a favor de BookMooch.

Discutir sobre las diferencias entre los libros electrónicos y los de papel se ha convertido en un tema recurrente entre los profesionales del sector editorial. Si los ebooks tienen la gran ventaja de ser más portátiles, el intercambio de libros reivindica la idea del libro como objeto de placer cuya experiencia trasciende todo tiempo y espacio.

Llegó el verano y con él los Libros Recomendados para las Vacaciones

Miércoles 25 de Junio de 2008

Ahora sí que estamos seguros, ya no tenemos la menor duda de que ha llegado el verano. La prueba definitiva de que empieza la época de vacaciones es que La Vanguardia publicó ayer “una selección de la abundante oferta editorial disponible estos días”.

En las próximas semanas irán apareciendo en los medios más y más recomendaciones. No tenemos mucha fe en sus bondades y aciertos, porque la mayoría coinciden sospechosamente con los últimos lanzamientos o los libros de moda, pero intentaremos ir recogiéndolas con objeto de crear nuestra propia lista de “re-re-re-recomendados mediáticos”, la de aquellos libros que aparezcan en boca/pluma de todos. Cuanto menos, el resultado puede ser curioso.

De momento, a modo de aperitivo, avanzamos la “biblioteca de las vacaciones” que Xavi Ayén y Rosa M. Piñol han preparado para La Vanguardia:

Una lectora nada común, Alan Benett, Anagrama, 2008. Tradución de Jaime Zulaika.

Acción de gracias, Richard Ford, Anagrama, 2008. Traducción de Benito Gómez.

La maravillosa vida breve de Óscar Wao, Junot Díaz, Mondadori, 2008.

La casa de los encuentros, Martin Amis, Anagrama, 2008. Traducción de Jesús Zulaika.

El maestro de la inocencia, Tracy Chevalier, Lumen, 2008. Traducción de José Luis López Muñoz.

La isla, Giani Stuparich, Minúscula, 2008. Traducción de J. Á. González Sainz

Circo familiar, Danilo Kis, Acantilado, 2007. Traducción de Nevenka Vasiljevic

El pentateuco de Isaac, Angel Wagenstein, Libros del Asteroide, 2008. Traducción de Ángel Wagenstein

Lo que sé de los vampiros, Francisco Casavella, Destino (premio Nadal 2008).

El mundo, Juan José Millás, Planeta (Premio Planeta 2007).

Nocilla Dream, Agustín Fernández Mallo, Candaya, 2006.

Nocilla Experience, Agustín Fernández Mallo, Alfaguara, 2008.

Las benévolas, Jonathan Littell, RBA, 2007. Traducido por María Teresa Gallego Urrutia.

El lado oscuro del amor, Rafik Schami, Salamandra. Ni en la ficha de la editorial ni en el ISBN aparece el nombre del autor.

Un mundo sin fin, Ken Follet, Plaza & Janés, 2008. Traducido por Anuvela (equipo de traductores)

Juegos sagrados, Vikram Chandra, Mondadori, 2007. Traducido por Dora Sales Salvador

La emperatriz de la seda, José Frèches, MR, 2008. Traducido por Roser Berdagué Costa.

Los hombres que no amaban a las mujeres, Stieg Larsson, Destino, 2008. Traducido por Martin Lexell y Juan José Ortega Román.

El otro nombre de Laura, Benjamin Black, Alfaguara. Traducido por Miguel Martínez Lage.

El niño con el pijama a rayas, John Boyne, Salamandra, 2007. Traducción de Gemma Rovira Ortega.

El juego del ángel, Carlos Ruís Zafón, Planeta, 2008.

El asombroso viaje de Pomponio Flato, Eduardo Mendoza, Seix Barral, 2008.

Mil soles espléndidos, Khaled Hosseini, Salamandra, 2007. Traducido por Gema Moral Bartolomé.

Instrucciones para salvar el mundo, Rosa Montero, Alfaguara, 2008.

La elegancia del erizo, Muriel Barbery, Seix Barral, 2007. Traducido por Isabel González-Gallarza Granizo.

Increíble lo mucho que nos ha costado encontrar el nombre de los traductores de la mayoría de las novelas. En más de la mitad de los casos hemos tenido que recurrir al ISBN, porque las editoriales no los incluyen en la fichas técnicas que cuelgan en sus propias webs.

Honrosas excepciones: las editoriales Acantilado y Libros del Asteroide, que no sólo mencionan al autor en la ficha del ibro, sino que los tratan como se merece, dándoles un espacio web propio para su biografía y traducciones.

Generando expectativa en el lector a través de Internet

Lunes 09 de Junio de 2008

Sexografías, de Gabriela Wiener

Con frecuencia nos hemos referido a las diversas ventajas que tienen los profesionales y empresas del sector editorial que sepan cómo aprovechar las herramientas que Internet pone en sus manos. En el caso de los escritores, una de las formas más persuasivas y provocadoras de acercar su obra a los lectores es mostrarla desde aquella intimidad expuesta a la que invita un blog (quizá un formato de escritura en vías de ser considerado género periodístico-literario, pero esa discusión la dejaremos para un siguiente post).

Hace unos días nos enteramos del próximo lanzamiento de Sexografías, libro de crónicas periodísticas sobre viajes, sexo y personajes radicales escrito por la periodista y poeta Gabriela Wiener, y editado por Melusina. Experimentada en el reportaje y bloguera de ClubCultura.com, a la completa información que la editorial Melusina coloca en su página web, Gabriela decidió añadir un blog especialmente dedicado a la promoción de su libro.

¿Por qué no sólo remitirse a la mención del libro en el blog que lleva desde hace meses? No es tan sencillo. En el blog Sexografías el lector interesado puede encontrar, además de fragmentos de cada una de las historias que forman parte del libro, fotografías de los personajes retratados, posts en los que la autora comenta sucesos previos al lanzamiento, reseñas del libro, impresiones de otras lecturas, etc. Añadan a ello música de fondo y dos vídeos con unos protagonistas algo freak.

En definitiva, tenemos un poco del universo sexográfico por el que el libro promete llevar a sus lectores y fragmentos del mundo de la autora. Como para morder el anzuelo y esperar por más.

Sexografías sale en dos semanas y les estaremos informando de la presentación a través del calendario de actividades culturales de ediciona. Y si desean obtener una visión sarcástica del escritor ajeno a la tecnología, les recomendamos este post de BEAT Internacional.

Penguin “mejora” sus Clásicos en formato electrónico

Miércoles 28 de Mayo de 2008

Penguin_Books_logo

Parece que la creciente popularidad y la constante aparición de nuevos dispositivos de lectura de libros electrónicos han disparado la venta de ebooks. Al menos, a ello atribuye la editorial Penguin los magníficos resultados obtenidos por la venta de ebooks durante el primer trimestre de 2008 (multiplican por cinco las cifras de crecimiento anual y superan las de todo 2007).

Y para celebrarlo o premiar a sus lectores, se disponen a editar colecciones como Penguin Enhanced e-Book Classics (algo así como, “Clásicos mejorados”), que añaden contenido extra a los títulos publicados. El primero de esta serie de diez libros, que aparecerá en verano, será Orgullo y Prejuicio, y al modo de los “Extras” en las películas en DVD, incluirá las reseñas a la publicación original, una filmografía, recetas y apuntes sobre etiqueta.

¿Será la siguiente “mejora” la inserción de enlaces en el texto que nos lleven, por ejemplo, a una biografía de Nelson o información sobre Bath?

Vía Publisher’s Weekly

El santo más lector está en Cataluña

Miércoles 23 de Abril de 2008

santjordi.jpg

Pasear por el centro de Barcelona un 23 de abril puede ser un ejercicio un tanto desconcertante. Mientras grupos de consternados turistas disparan flashes a los puestos en los que se venden rosas y libros – es el día en que más libros se vende en toda Cataluña-, la calle transmite un ambiente especial. Hoy día hay fiesta. Y en Cataluña, la celebración es por partida doble.

Diada de Sant Jordi. La tradición popular cuenta que San Jorge, militar que servía bajo las órdenes del emperador Diocleciano, se negó a perseguir a los cristianos, por lo cual fue martirizado y decapitado un 23 de abril del año 303. El mártir pronto empezó a ser venerado como santo y su popularidad fue aumentando en la misma medida que aparecían historias fantásticas sobre su figura.

La versión más popular de la gesta de Sant Jordi, patrón de Cataluña, explica que en Montblanc (Conca de Barberà) vivía un dragón terrible que causaba grandes estragos. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de Sant Jordi con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. La tradición añade que de la sangre derramada nació un rosal de flores rojas.

Se sabe que en aquella época ya se repartían rosas a las mujeres que asistían a la misa oficiada en la capilla de Sant Jordi del Palau de la Generalitat de Catalunya en esta fecha. La rosa va acompañada de una senyera (la bandera típica de Cataluña) y una espiga de trigo. El color rojo de la rosa simboliza la pasión, la senyera al patrón de Cataluña y la espiga de trigo representa la fertilidad. La Diada de Sant Jordi, es también sinónimo del día de los enamorados, una fecha en que las personas intercambian y regalan rosas a su pareja y a sus personas queridas.

sant_jordi31.JPG

Día Internacional del Libro. La idea original de celebrar el día del libro en España fue del escritor valenciano Vicent Clavel Andrés, proponiéndola a la Cámara Oficial del Libro de Barcelona. En 1930, se instaura definitivamente la fecha del 23 de abril como Día del Libro en España. La celebración arraigó de inmediato en Barcelona (ciudad que genera la mayor parte de la producción editorial de toda España) y se extendió por toda Cataluña.

Con el tiempo, en Cataluña las celebraciones por el día del libro se unieron a las de Sant Jordi, convirtiéndose en una fiesta particular. La tradición catalana de regalar rosas y libros cada 23 de abril, fue uno principales argumentos de la UNESCO para, el 15 de noviembre de 1995, declarar al 23 de abril como “Día Internacional del Libro y del Derecho de Autor”. La fecha tiene espacila reelevancia al coincidir con el fallecimiento de dos grandes autores de la literatura universal como Miguel de Cervantes y William Shakespeare.

Como es de suponer, en ediciona no pasamos por alto semejante acontecimiento libresco y floral. Y como siempre se empieza por casa, en el próximo post algunos miembros de Grupo Intercom contarán cómo vivieron el tradicional día de Sant Jordi.

La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia

Martes 25 de Marzo de 2008

Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.

Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una comunidad literaria internacional sin traducciones, y que las traducciones al alemán han permitido incluso que algunos escritores de Europa del este hayan sido conocidos en el resto del mundo.
“Algunos de los mejores escritores de Alemania han heredado la tradición de producir traducciones de calidad y han asumido el reto de traducir obras de literatura, esencialmente de rescribir los libros de otros autores para presentarlos a un público más amplio,” ayudando, por otro lado, a configurar la imagen de la traducción. En Alemania, las traducciones literarias se consideran una forma de arte más que un trabajo mecánico.
[...] Actualmente, los editores y los traductores debaten sobre los desequilibrios que hay entre la formación que se exige a los traductores en Alemania y las compensaciones que reciben de las casas editoriales. La media de los traductores literarios no cobra lo suficiente para vivir de su actividad. Raramente percibe más de 15-20 euros brutos por página traducida, con una media de 100 páginas traducidas al mes.
[...] En un intento reciente de mejorar la situación de los traductores literarios, se ha interpuesto un pleito en nombre de los traductores contra los editores. Los traductores implicados en este litigio piden participar en los ingresos en concepto de ventas de los libros que se han traducido, alegando que tienen derecho a una participación independientemente de la edición del libro.
[...] Los traductores ya consiguieron una pequeña victoria cuando el tribunal de distrito de Munich decidió que, además del pago inicial por la traducción del libro, los traductores tienen derecho a un determinado porcentaje de los beneficios de las ventas a partir del primer ejemplar vendido. Este tanto por ciento va del 0,5 al 2 %.
Algunos editores criticaron esta decisión judicial, porque según ellos va en detrimento de la variedad del mercado alemán del libro. Según los editores alemanes, obligarles a pagar a los traductores un tanto por ciento de los beneficios reducirá los recursos que podrían dedicar a otros libros. En consecuencia, no podrán traducir o publicar otros libros que lo merecerían.
En conclusió, [...] la situación general de los traductores ha mejorado, y algunos editores han comenzado a incluir sus biografías en los catálogos y a poner su nombre en la cubierta del libro.”

China:
El clima de aceptación de la escritura literaria en China es más favorable desde el final de la Revolución Cultural (1970) y con la apertura al mundo del país a través de las reformas económicas. Sin embargo, pese al interés de las nuevas generaciones por la literatura occidental, hoy en día la traducción literaria ya no se considera tan prestigiosa como antes de la revolución.
Dos son las razones de esta pérdida de prestigio:
Por un lado, “la traducción se ha comercializado excesivamente. Se traducen muchos libros, pero no por su valor literario, sino porque son best-sellers en Occidente”.
Por otro lado, “los traductores y los editores no siempre tienen una buena competencia lingüística del chino y, en general, no tienen una formación tan sólida como los de antes de la Revolución. Trabajan más por razones comerciales que por el interés literario. Sin embargo, algunos traductores son muy profesionales y sus traducciones tienen una calidad literaria muy alta”. Esto hace que las traducciones al chino sean muy desiguales.
“Hay pocos escritores literaios o poetas de éxito que se dediquen también a la traducción literaria.”

Francia:
Casi una tercera parte de las obras literarias publicadas en Francia está traducida de una lengua extranjera.
“El traductor, tanto literario como técnico, tiene la consideración de autor, de profesional, cuyos derechos y deberes están garantizados por diversas asociaciones y sindicatos”, así como por el Code des usages de la traduction littéraire (Código de usos de la traducción literaria).
Según esta ley, el pago que percibe el traductor por su trabajo se considera un anticipo sobre los futuros derechos derechos de autor. Una forma de garantizar que el traductor cobrará un precio mínimo es negar al editor la subvención que concede el gobierno a la traducción si paga a aquél menos de 17 euros la página; darle el 50 % si los remunera entre 17 y 20 euros, y premiarle con el 60% del importe si paga más de 20 euros la página.
El propósito de dicho código, “que reconoce el trabajo del traductor como una profesión específica y autónoma, es mejorar su situación material y social y promover la calidad de la traducción de las obras extranjeras publicadas en Francia”.