El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Estadísticas y estudios

¿Cómo compraremos libros en 2015?

Miércoles 03 de Septiembre de 2008

Leíamos hace unas semanas vía El País que un estudio de la empresa TNS sobre los hábitos de compra en el futuro realizado en siete países a principios de este año, indicaba que en menos de diez años pasaremos de realizar la lista de la compra a tener neveras inteligentes que nos alertarán cuando estemos a punto de quedarnos sin leche o huevos para el desayuno. También tendremos escáneres tridimensionales que podrán recomendarnos qué ropa y de qué marcas nos sientan bien sin necesidad de entrar al probador.

¿Cambiará aún más la forma en la que compramos libros? Los habituales a la compra de libros por Internet saben que basta una adquisición para que ciertas webs generen, a partir de dicha elección, una serie de lecturas recomendadas o compradas por otros usuarios. Sin embargo, comprar libros no siempre es un acto en el que el usuario prefiera o se vea en la necesidad de ahorrar tiempo. Navegar en el catálogo de una librería online es siempre práctico y efectivo cuando tenemos una idea clara de lo buscamos. Indagar entre las estanterías de nuestra librería favorita y descubrir un libro que nos captura desde la primera página, es una experiencia completamente distinta.

Como sucede con el debate generado a partir de la popularización del libro digital frente al libro de papel, creemos que no se trata de experiencias de lectura (en este caso, de compra) opuestas, sino capaces de coexistir y de ser complementarias. Vosotros, ¿qué opináis?

Leer novelas aumenta las habilidades sociales

Miércoles 16 de Julio de 2008

Give the computer a breakUn grupo de psicólogos canadienses dice haber demostrado de forma empírica que los lectores de novelas (ficción) adquieren nuevas habilidades sociales y mejoran las que ya poseen gracias a la lectura.

Para ello, crearon dos grupos de lectores. A uno se le pidió que leyeran diariamente los relatos del periódico The New Yorker, y al otro, los ensayos que aparecen en este mismo periódico

Los resultados de la investigación, publicados en la revista New Scientist con el título “The science of Fiction”, muestran cómo los lectores de ficción puntuaron más alto en los test de empatía y perspicacia social que aquellos que leen textos de no-ficción.

«Según los investigadores, esto puede tener su causa en que la ficción actúa como una especie de “simulador”. Leer sobre gente ficticia implicada en aventuras ficticias o turbulentos romances ayuda a los lectores a enfrentarse a trances similares en la vida real.

»“La ficción se basa en la vida en sociedad, que no es tan sencilla como pudiera pensarse”, afirma Keith Oatley, uno de los investigadores y profesor del departamento de desarrollo humano y psicología aplicada de la Universidad de Toronto. “La gente que lee ficción aprende a comprender mejor esa vida en sociedad, es más, creo que leer ficción impulsa a la gente a cuestionarse sobre ello”.

»“El estudio, publicado en varias revistas académicas en los últimos años, se basa en las ideas sostenidas desde Aristóteles a Charles Dickens”, continúa Oatley. “A través de la historia, la ficción ha sido elogiada por los beneficios que tiene para los lectores tanto como forma de entretenerse y de comprender el mundo, como modo de formar la personalidad”».

Sea cierto o no, siempre reconforta encontrar un argumento nuevo a favor de la lectura.

La política desde el ordenador

Lunes 16 de Junio de 2008

Internet y política, los usuarios como votantes


Sabemos que para expresar el apoyo a un candidato político ya no hace falta proveerse de pancartas, camisetas, globos y vitorear el nombre nuestro candidato elegido hasta quedarse sin voz. En la actualidad, es posible que cualquier partido político agradezca más una voluntaria donación al sitio web o abrir fuego en los foros políticos de Intenet conforme se acerca el final de una campaña.

El estudio realizado por Pew Internet & American Life Project y desglosado por la excelente revista Wired, informa que, en la tierra del Tío Sam, el año electoral ha hecho que 46% de la población recurra a Internet para saber cómo va su favorito. Según Lee Raine, directora de Pew Internet & American Life Project, el porcentaje subirá a medida que se acercan las eleccciones de noviembre entre el candidato demócrata, Barack Obama y su homólogo republicano, John McCain.

Estadísticas de usuarios como votantes en Estados Unidos

Las conclusiones más rescatables del estudio son las siguientes:

- Los seguidores demócratas (65%) son más activos en Internet que los seguidores republicanos (56%).

- Youtube tiene una importancia fundamental. Un 47% de los adultos han visto al menos un vídeo político por dicha vía.

- El 40% de de los usuarios de Internet buscan en la red porque están ansiosos de obtener material informativo por cuenta propia (lo que equivale a buscar la personalización).

- Obama tiene 1,35 millones de “amigos” en redes como Facebook o MySpace mientras que McCain tiene 197.000. (Dato tomado de TechPresident).

- De los 46% de norteamericanos que dicen haber consultado Internet por razones políticas, sólo un tercio participó de forma activa en foros, chats, etc.

- Un 6% de los encuestados es escéptico respecto a la información que se puede encontrar en Internet

El estudio realizado tiene un margen de error de 2 puntos y parte de la base de 2251 adultos encuestados entre abril y mayo de 2008.

Presentación del estudio “Observatorio de la Librería”

Viernes 06 de Junio de 2008

CEGAL_logo

Ayer, en el marco de la Feria del Libro de Madrid, se presentó el Observatorio de la Librería, un estudio elaborado por CEGAL (Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros ) con la colaboración de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.

Las conclusiones expuestas no respaldan la eforia por la salud del sector editorial que se respiraba en días anteriores, ya que muestran un estancamiento de las ventas de libros desde 2002: las ventas en grandes y muy grandes librerías crecen, pero en las medianas y las pequeñas decrecen. Las causas de los problemas de estas últimas parecen ser la poca rotación de las existencias y el alto coste del personal.

Fernando Valverde, presidente de CEGAL, se mostró esperanzado y habló de “estancamiento consolidado”, de la capacidad de adaptación de las pequeñas librerías y del esfuerzo que empieza a hacer el sector por mejor su imagen y adaptarse a las nuevas tecnologías.

Lo preocupante es que, según Michèle Chevalier (directora de CEGAL), cada día se abren en España 75 librerías, pero cierran 90.

¿Dónde compramos libros?

Martes 13 de Mayo de 2008

El domingo pasado leíamos en el diario La Vanguardia, de Barcelona, un artículo titulado “Los libros vienen del hipermercado” en el que a partir de datos de la Federación de Gremios de Editores se afirmaba que en el primer trimestre del 2008 los hipermercados fueron el segundo canal de distribución con una mayor participación en la venta de libros.

Según el artículo, la cuota de mercado de los distintos canales es la siguiente:

- Hipermercados: 11,6%
- Cadenas de librerías: 11,5%
- Librerías tradicionales: 45,1%

En el Estudio de canales de comercialización del libro en América Latina y el Caribe, con énfasis en las librerías —realizado por Richard Uribe Schroeder para el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC) y para el Gremio Interamericano de Editores (GIE)— hemos encontrado la siguiente tabla que además de ilustrar la manera como los distintos canales se distribuyen la venta de libros en América Latina por segmentos de mercado, nos da algunos elementos para establecer un contraste con lo que sucede en España.

distribucion_en_america_latina_por_canales.jpg

En el citado estudio se toman datos de Argentina, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México y Venezuela.

25 segundos de vuestro tiempo

Miércoles 07 de Mayo de 2008

lectura internet Dave Walker

El diario El País publica hoy una nota sobre el estudio de lectura en Internet realizado por Jacob Nielsen en el que se revela, entre otras cosas, que 25 segundos es el mínimo de tiempo que un internauta emplea para leer un sitio web. A partir de entonces, los usuarios dejan 4,4 segundos más por cada 100 palabras extra.

Nielsen, llamado también “Rey de la usabilidad” y cofundador de Nielsen Norman Group junto al vicepresidente de investigación de Apple Computer, Donald A. Norman, asegura además que el visitante promedio consume sólo el 28% de la información escrita en una página web. El hipertexto o los links insertados en la narrativa de un texto y el botón de Atrás están entre las funciones más utilizadas por el lector de una web.

La conclusión más general del estudio apunta que los usuarios leen poco y dedican gran parte del tiempo de navegación a comprender el diseño de las webs y a buscar imágenes. Sin embargo, las pruebas se han realizado con personas que tiene un coeficiente intelectual por encima de la media, por lo que se supone que la velocidad de lectura es mayor que la de un usuario común. ¿Os atrevéis a probar la vuestra?

Si han llegado hasta aquí, gracias por los primeros y mínimos 25 segundos de vuestro tiempo y los 4,4 segundos por cada siguiente centenar de palabras. No queremos sobrecargaros de información.

La excelente ilustración titulada Sobrealimentado es de David Walker, dibujante de viñetas acordes con nuestra sociedad tecnológica.

Libro al día, una plataforma de información del Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC)

Lunes 21 de Abril de 2008

Hoy queremos presentar Libro al día, la plataforma de información especializada sobre y para el sector editorial creada recientemente por el Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLALC).

libro_al_dia.jpg

Libro al día recoge información estadística sobre el mercado del libro, así como opiniones de expertos y noticias de actualidad con respecto a distintos temas como los derechos de autor, las campañas de lectura, las bibliotecas escolares y las ferias del libro.

Este portal es una excelente fuente de consulta para quienes busquen datos globales e información de carácter comparativo a nivel regional.

Cerlalc: Percepción sobre el clima empresarial editorial en el 2007 y tendencias a corto plazo

Lunes 14 de Abril de 2008

Hace poco encontramos el estudio Percepción sobre el clima empresarial editorial en el 2007 y tendencias a corto plazo, realizado y publicado por el Centro regional para el fomento del libro en América Latina y el Caribe (CERLALC).

percepcion_sobre_el_clima_empresarial_editorial_en_2007.jpg

Este estudio que es el resultado del trabajo del Servicio de Información estadística Regional (SIER) recoge información relacionada con aspectos tan variados como la presencia de las editoriales por segmentos del mercado editorial, el comercio exterior, los canales de comercialización de las empresas industriales y las distribuidoras, los montos totales de ventas, el clima de negocios y los problemas a los que se ven enfrentadas las empresas. Adicionalmente, el estudio aborda temas como las políticas públicas con respecto al libro y los planes nacionales para el fomento a la lectura y las bibliotecas.

Ésta es la quinta versión del estudio y en ella participaron 114 empresas de 18 países, distribuidas de la siguiente manera:

Por actividad
Editoriales o distribuidoras de editoriales: 92
Distribuidoras: 2
Librerías: 20

Por país
Argentina: 14
Bolivia: 4
Brasil: 8
Chile: 10
Costa Rica: 4
Colombia: 14
Ecuador: 10
El Salvador: 2
Guatemala: 6
Honduras: 2
México: 12
Nicaragua: 3
Panamá: 3
Paraguay: 2
Perú: 4
Uruguay: 5,
Venezuela: 9

Un dato que vale la pena destacar es la participación de 3 distribuidoras de editoriales de libros en español que operan en Estados Unidos: una en San José de Puerto Rico y dos en Miami.

Los siguientes gráficos presentan una comparativa entre los períodos enero 2006-junio 2006 y enero 2007-junio 2007 en lo relacionado tanto con las ventas de ejemplares de las editoriales y las distribuidoras por segmentos como con las ventas por canales.

ventas_por_segmentos.jpg

Ventas de ejemplares de las Editoriales y las distribuidoras por segmentos (arriba)

ventas_por_canal.jpg

Ventas por canales para el semestre enero-junio 2007 respecto a enero-junio de 2006

La figura del traductor (y III): comparativa internacional de tarifas

Miércoles 26 de Marzo de 2008

El tema de las tarifas de los traductores es peliagudo y, por lo que se deduce del informe Ser traduït o no ser, no sólo en España, sino en todas partes.

De este informe extraemos la tarifa media en diez países. El cálculo está hecho sobre la base de 150 páginas, de una traducción literaria sin complicaciones y en un idioma de traducción habitual como el inglés:

Bélgica ………………… 6712 euros
Holanda ………………. 6712 euros
Inglaterra …………… 4423 euros
Australia ……………… 3700 euros
Francia ……………….. entre 2925 y 3375 euros
Eslovenia …………….. 2100 euros
España ………………… 1800 euros
Macedonia …………… 1300 euros
Hungría ……………….. 1000 euros
Lituania ……………….. 945 euros

En España, las tarifas recomendadas por la ACEtt, la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de españa, son las siguientes:

Tarifas traducción España

¿Para cuándo una paridad de tarifas, al menos en Europa?

La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia

Martes 25 de Marzo de 2008

Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.

Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una comunidad literaria internacional sin traducciones, y que las traducciones al alemán han permitido incluso que algunos escritores de Europa del este hayan sido conocidos en el resto del mundo.
“Algunos de los mejores escritores de Alemania han heredado la tradición de producir traducciones de calidad y han asumido el reto de traducir obras de literatura, esencialmente de rescribir los libros de otros autores para presentarlos a un público más amplio,” ayudando, por otro lado, a configurar la imagen de la traducción. En Alemania, las traducciones literarias se consideran una forma de arte más que un trabajo mecánico.
[...] Actualmente, los editores y los traductores debaten sobre los desequilibrios que hay entre la formación que se exige a los traductores en Alemania y las compensaciones que reciben de las casas editoriales. La media de los traductores literarios no cobra lo suficiente para vivir de su actividad. Raramente percibe más de 15-20 euros brutos por página traducida, con una media de 100 páginas traducidas al mes.
[...] En un intento reciente de mejorar la situación de los traductores literarios, se ha interpuesto un pleito en nombre de los traductores contra los editores. Los traductores implicados en este litigio piden participar en los ingresos en concepto de ventas de los libros que se han traducido, alegando que tienen derecho a una participación independientemente de la edición del libro.
[...] Los traductores ya consiguieron una pequeña victoria cuando el tribunal de distrito de Munich decidió que, además del pago inicial por la traducción del libro, los traductores tienen derecho a un determinado porcentaje de los beneficios de las ventas a partir del primer ejemplar vendido. Este tanto por ciento va del 0,5 al 2 %.
Algunos editores criticaron esta decisión judicial, porque según ellos va en detrimento de la variedad del mercado alemán del libro. Según los editores alemanes, obligarles a pagar a los traductores un tanto por ciento de los beneficios reducirá los recursos que podrían dedicar a otros libros. En consecuencia, no podrán traducir o publicar otros libros que lo merecerían.
En conclusió, [...] la situación general de los traductores ha mejorado, y algunos editores han comenzado a incluir sus biografías en los catálogos y a poner su nombre en la cubierta del libro.”

China:
El clima de aceptación de la escritura literaria en China es más favorable desde el final de la Revolución Cultural (1970) y con la apertura al mundo del país a través de las reformas económicas. Sin embargo, pese al interés de las nuevas generaciones por la literatura occidental, hoy en día la traducción literaria ya no se considera tan prestigiosa como antes de la revolución.
Dos son las razones de esta pérdida de prestigio:
Por un lado, “la traducción se ha comercializado excesivamente. Se traducen muchos libros, pero no por su valor literario, sino porque son best-sellers en Occidente”.
Por otro lado, “los traductores y los editores no siempre tienen una buena competencia lingüística del chino y, en general, no tienen una formación tan sólida como los de antes de la Revolución. Trabajan más por razones comerciales que por el interés literario. Sin embargo, algunos traductores son muy profesionales y sus traducciones tienen una calidad literaria muy alta”. Esto hace que las traducciones al chino sean muy desiguales.
“Hay pocos escritores literaios o poetas de éxito que se dediquen también a la traducción literaria.”

Francia:
Casi una tercera parte de las obras literarias publicadas en Francia está traducida de una lengua extranjera.
“El traductor, tanto literario como técnico, tiene la consideración de autor, de profesional, cuyos derechos y deberes están garantizados por diversas asociaciones y sindicatos”, así como por el Code des usages de la traduction littéraire (Código de usos de la traducción literaria).
Según esta ley, el pago que percibe el traductor por su trabajo se considera un anticipo sobre los futuros derechos derechos de autor. Una forma de garantizar que el traductor cobrará un precio mínimo es negar al editor la subvención que concede el gobierno a la traducción si paga a aquél menos de 17 euros la página; darle el 50 % si los remunera entre 17 y 20 euros, y premiarle con el 60% del importe si paga más de 20 euros la página.
El propósito de dicho código, “que reconoce el trabajo del traductor como una profesión específica y autónoma, es mejorar su situación material y social y promover la calidad de la traducción de las obras extranjeras publicadas en Francia”.


La figura del traductor (I): Países Bajos, Argentina y España

Lunes 24 de Marzo de 2008

Ser traduït o no ser

Ser traduït o no ser (”ser traducido o no ser”) es un informe que analiza las políticas de traducción len el contexto internacional, gestionado y publicado en septiembre de 2007 por el Institut Ramon Llull, con la colaboraciób del Club Pen.

Encargado con motivo de la presencia catalana en la Feria de Frankfurt, el informe va más allá de la situación de la traducción en Catañuña, y profundiza, entre otros, en la hegemonía del inglés “como especie invasiva”, la aceptación de la literatura traducida en Europa y América y el estado de la traducción literaria en seis países. Sin embargo, sufre el mal endémico de los estudios hechos en Cataluña: procura hablar lo mínimo de la situación en el resto de España, sólo se refiere a lo inevitable, por lo que el informe queda cojo.

Nos ha llamado la atención cómo cambia la percepción de la figura del traductor según los países. Traducimos y resumimos los párrafos más significativos.

Países Bajos:
“La traducción literaia no se considera ni un arte ni un trabajo, sino una competencia altamente valorada y una profesión. Muchos traductores literarios pueden vivir de su trabajo, a pesar de que los ingresos no son elevados [...] El trabajo del traductor liteario no siempre es comentado en las reseñas de ficción traducida, a no ser que sea con connotaciones negativas.”
“Existen ayudas a los traductores que traducen obras literarias al holandés: pueden solicitar subvenciones para la traducción y los viajes. La cantidad media de las subvenciones a la traducción es de unos 2500 euros por cada 30.000 palabras, en función de la calidad de la traducción y la calidad de la obra original. Las subvenciones completan la tarifa que paga el editor, que es la estándar de 0,059 euros por palabra.
En cuanto al perfil del traductor, en los años 60 y 70, era habitual que las traducciones literarias las firmasen escritores de renombre; actualmente, esta situación ha cambiado de forma drástica, aunque menos en el campo de la poesía.

Argentina:
A pesar de que “Argentina cuenta con una lista importante de autores que en algún momento de su carrera se han dedicado a la traducción” (Borges, Victoria Ocampo, César Aira, Marcelo Cohen, Esther Crosss, etc.) y que “está claro que nadie considera la traducción una actividad mecánica [...], los traductores cumplen al pie de la letra la misión de volverse invisibles, de no existir y de no estorbar. Rara vez son mencionados en los títulos de crédito (nunca en la cubierta), y hay pocas reseñas bibliográficas en las que, como mínimo, se haga constar su nombre. Y ni hablar de que los críticos incluyan en los textos una evaluación o comentario sobre la calidad de la traducción.
La situación se agrava si se analizan las condiciones de trabajo. En general, los traductores están muy mal remunerados, no firman contratos con sus editores y, de hacerlo, han de aceptar condiciones tan duras como la cesión de sus derechos de autor. [...]
En Argentina no existe un gremio o una asociación que puedab luchar por estos derechos, lo que hace difícil que esta situación cambie en los próximos años.”

Cataluña (y, por extensión, España):
“Conviven dos maneras de ejercer de traductor. Algunas traducciones son consideradas mecánicas, y otras son equiparadas al trabajo creativo y contempladas como tal por el público en general. Tradicionalmente, Cataluña ha contado con buenos traductores literarios, mayoritariamente escritores y profesores universitarios.” (Y España también.)
“Desde los años 1980-1990, con la aparición de los estudios universitarios de traducción, muchos licenciados con formación teórica se han incorporado al mundo de la traducción. La traducción se ha ido profesionalizando, y eso ha implicado una normalización en este campo, aunque aún no existe un colegio profesional de traductores, y las pocas asociaciones existentes todavía no están muy consolidadas. Con la aparición de la Ley de Propiedad Intelectual de 1987, los derechos del traductor quedan fijados, y las editoriales acostumbran a respetar, con más o menos rigurosidad, los contratos que establecen con los traductores.
Normalmente, el traductor aparece en los títulos de crédito y, en el caso de autores reconocidos, también pueden aparecer en la cubierta. Las reseñas de los medios de comunicación suelen mencionar las traducciones, sobre todo si se trata de una obra canónica de la literatura universal o si el autor es conocido. A menudo, estas reseñas nombran, en la ficha adjunta del libro, el nombre del traductor, pero se hacen escaso eco de la calidad de la traducción. Esta situación se entiende por los traductores como un rasgo del poco reconocimiento hacia su labor.”

John Doe over the world: Glosario del ciudadano desconocido

Jueves 13 de Marzo de 2008

Meet John Doe_poster

NationMaster es una web especializada en estadísticas por países que cuenta con una extensa base de datos. Su especialidad son las comparativas gráficas entre naciones (mapas y gráficos), que uno puede generar según sus intereses sobre la base de dichas estadísticas, y también cuenta con una completa enciclopedia con más de un millón de entradas.

Nos ha llamado la atención la entrada sobre John Doe. “John Doe” (también “Jane Doe” y “Baby Doe”) es el nombre con que se denomina a las personas de identidad desconocida en los procesos legales de Estados Unidos. También se utiliza esta denominación en hospitales y morgues.

Siguiendo su objetivo de cruzar datos entre países, NationMaster elabora una curiosa relación de los nombres que recibe ese John Doe, esa persona de identidad desconocida, en cada país.

Hemos hecho una adaptación al español que colgaremos en la web de ediciona, porque es demasiado larga para copiarla aquí. Pero dejamos unos cuantos países de muestra, como curiosidad:

España
Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Fulanito de Tal, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Equivalente femeninos: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal.

Estados Unidos
John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock (para trabajadores), Joe Botts (particularmente en Nueva York), J. S. Ragman (U. S. Navy).

Filipinas
Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz.

Francia
Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Pierre-Paul-Jacques (pronunciados como si fueran un único nombre; a veces se les añade un “o” en el centro: “Pierre-Paul-ou-Jacques”)

Israel
Israel Israeli y también Ploni o Almoni, o la combinación de estos últimos: Ploni Almoni (tomado de Ruth 4:1, donde se usa en lugar del verdadero nombre del pariente de Boaz cuyo nombre se omite por no haber observado el precepto del levirato).

Japón
Yamada Taroa (nombre masculino muy corriente), Yamada Hanako (nombre femenino muy corriente), Nanashi-no-Gombei (literalmente “Sin nombre Tal y cual”), Nanno Nanigashi, Dozaemon (cuerpo ahogado).