El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría escritor

Las diez reglas de oro del escritor Michael Moorcock

Jueves 18 de Marzo de 2010

Author Michael Moorcock

Esta semana traducimos las diez reglas de oro del escritor de literatura fantástica y ciencia ficción, Michael Moorcock, publicadas en la serie Reglas para Escritores (Rules for Writers) del periódico The Guardian. Moorcock fue un escritor clave en el surgimiento y evolución del movimiento New Wave (Nueva Ola) que incorporó conceptos como la entropía y los medios de comunicación de masas en la ciencia ficción entre los años sesentas y ochentas.

1. Mi primera regla fue dada por TH White, autor de The Sword in the Stone and other Arthurian fantasies y fue: lee. Lee todo lo que caiga en tus manos. A las personas que quieren escribir fantasía, ciencia ficción o romance siempre les aconsejo dejar de leer todo en esos géneros y empezar a leer cualquier otra cosa.

2. Encuentra a un autor que admires (el mío fue Conrad) y copia sus argumentos y personajes para contar tu propia historia, de la misma manera que los pintores aprenden a pintar copiando a los grandes maestros.

3. Presenta a tus personajes y temas principales en el primer tercio de tu novela.

4. Si estás escribiendo una novela argumental asegúrate de que todos tus grandes temas y elementos argumentales sean presentados en el primer tercio, al cual puedes llamar la introducción.

5. Desarrolla tus temas y personajes en el segundo tercio, el desarrollo.

6. Resuelve las temáticas de tu novela, los misterios y todo lo demás en el último tercio, la resolución.

7. Para lograr un buen manejo del melodrama estudia Lester Dent master of plot formula, la puedes encontrar en la web. La obra fue escrita para mostrar cómo escribir relatos cortos para las revistas populares de ciencia ficción y fantasía, pero pueden adaptarse con éxito a historias de cualquier extensión o género.

8. Si es posible, haz que suceda algo mientras que tus personajes exponen una idea o filosofan. La acción ayuda a retener la tensión dramática.

9. Castigo y recompensa – haz que los protagonistas sean perseguidos (por una obsesión o un villano) y que persigan (una idea, objeto, persona o misterio) .

10. Ignora todas las reglas aprendidas y crea unas reglas propias, apropiadas para lo que tú quieres decir.

Algunas instrucciones para escribir y para la vida

Viernes 12 de Junio de 2009

pajaro_a_pajaro_-cubierta

Una escritora, profesora de escritura creativa, escribiendo un libro sobre escritura creativa. No parece muy halagüeño. Tampoco muy original. Que haya vendido más de 500.000 ejemplares en estados Unidos, le da un poco de interés, pero los americanos son muy aficionados al rollito “Yes, you can“, así que tampoco acaba de convencer como argumento.

Sin embargo, lo publica Ilustrae, una editorial independiente con un catálogo sólido y un magnífico blog, y lo recomienda Idoia L. Cantolla, su editora, una profesional con buen criterio. Y como entre los profesionales de Ediciona hay muchos escritores, y como nosotros mismos nos enfrentamos día a día a las páginas en blanco de esta cuaderno de bitácora, nos fiamos y leemos Pájaro a pájaro. Algunas instrucciones para escribir y para la vida. La autora, Anne Lamott.

Idoia tenía razón: no perdimos el tiempo. Pájaro a pájaro no es un manual de escritura al uso, y tampoco un libro de autoayuda para escritores en ciernes, es una misterioso híbrido en el que las experiencias vitales de la autora se mezclan con excelentes consejos técnicos y sabias reflexiones acerca del placer de escribir, expresados en un tono vitalista, exigente, sincero y poco condescendiente: “sólo intento avisar a la gente que espera ser publicada que publicar un libro no es todo lo que se cuenta por ahí. Escribir sí que es la bomba”.

“Limítate a poner por escrito una puñetera palabra detrás de otra según las oigas, según te lleguen.” Yes, we can… try.

Junot Díaz, un escritor “Made in the USA”

Martes 21 de Octubre de 2008

A propósito de elecciones presidenciales estadounidenses, la edición de hoy martes 21 de octubre del diario francés Libération está dedicada en su totalidad a un número especial sobre la situación actual de los Estados Unidos titulado “Made in Usa”. El especial aborda el momento actual de ese país desde perspectivas distintas como la competencia entre demócratas y republicanos, los ocho años de gobierno de George W. Bush, la actitud de los jóvenes frente a la política, la influencia de la religión en la vida de la gente del común, la situación de las tropas que están en Afganistán, la inmigración, la crisis económica y las expresiones culturales.

La contratapa de este número especial está dedicada al escritor Junot Díaz —nacido en República Dominicana y criado en los Estados Unidos, adonde llegó a los seis años—, de quien María Pía Mascaro hace un completo perfil. Resulta interesante el hecho de que entre todos los escritores estadounidenses cuyo trabajo habría podido destacar Libération haya escogido justamente a uno de origen latino que escribe en inglés.

Además de recibir los premios Pulitzer y del National Books Critics Circle por su primera novela —The Brief Wondrous Life of Oscar Wao [La maravillosa vida breve de Óscar Wao]—, Díaz ha sido comparado por The New York Review Books a Raymond Carver y tratado por la crítica como uno de los grandes autores estadounidenses de nuestra época.

Un aspecto del perfil de Díaz que nos llamó la atención tiene que ver con su identidad como inmigrante:

‘Aunque detesta ser catalogado como un “escritor hispano”, Junot Díaz vuelve todo el tiempo sobre la inmigración. Sea ésta el tema de sus libros, el motor de su compromiso pedagógico o la fuente de sus quejas. “Recientemente The New York Review Books daba una lista de los cien mejores libros americanos del siglo pasado; ninguno había sido escrito por un inmigrante. En este país la inmigración sólo es reconocida cuando puede ser olvidada”‘.

El caso de Junot Díaz es interesante porque muestra cómo en los países en los que hay inmigración las segundas generaciones pueden llegar a conseguir integrarse a la sociedad receptora y llegar a tener el reconocimiento que muchas veces sólo se les suele dar a quienes tienen sus raíces en ella.

Un experto en marketing llamado Shakespeare

Viernes 03 de Octubre de 2008

La semana pasada hablábamos de Paulo Coelho como paradigma de autor 2.0. Hace 500 años, nuestro paradigma de autor experto en vender su obra y su nombre como marca hubiera sido Shakespeare.

Nos lo cuenta Peter Ackroyd, autor de Shakespeare: The Biography, en una entrevista que le hizo Xavi Ayén para La Vanguardia. La editorial Edhasa publicará la traducción de este libro el próximo noviembre.

Reproducimos aquí aquellas partes de la entrevista que mejor ilustran el paralelismo entre Shakespeare y los autores mediáticos de hoy en día.

¿Cuál ha sido su mayor descubrimiento?
Para mí, su profesionalismo. Esa constante dedicación a la escritura. Crea la figura del escritor comercial, así como el género del teatro histórico tal como lo entendemos. Fue el primer autor moderno, en este sentido. Lo asombroso es que compaginara eso con la proeza lingüística.

¿En qué sentido fue comercial?
Creó la idea del escritor que escucha el latido del mercado. El escritor profesional que vive de sus ventas y depende de su audiencia para triunfar y conseguir la independencia real. Fue, asimismo, un hombre de éxito, metido en negocios. Cuando pasó a ser copropietario de la compañía, se preocupaba por que los gastos fueran limitados, y en sus obras no hay efectos especiales ni mucho papel para los secundarios, porque así no les tenían que pagar los ensayos junto a los actores principales.

¿Era ambicioso?
Nadie escribe 36 obras en menos de 25 años si no hay algo muy poderoso que le impulsa a hacerlo. Sí, era enormemente ambicioso, astuto, rápido y decidido. No tuvo nada de sentimental. Económicamente, triunfó, incluso alcanzó fama como prestamista, adquirió propiedades y especuló con trigo y malta en época de carestía. Murió muy rico.

Usted muestra cómo plagiaba…
Entonces era algo normal. Robó o copió algunos versos… Las obras se iban construyendo y modificando con el tiempo, cambiaban cosas constantemente, para adaptarlas a los nuevos actores. Producía a demanda, escribía muy rápido, quería amasar una fortuna… Todas las obras que hoy tenemos como sacrosantas son, en realidad, una versión provisional.

Y hay incluso quien dice que Shakespeare fue un seudónimo colectivo…
Eso sostienen algunos autores, desafiando a la lógica. Está claro que Shakespeare colaboró con otros y que entonces había obras que hacían entre cuatro o cinco. Pero lo excepcional de Shakespeare es que precisamente él sí conservó la autoría de las obras, no se la cedió a la compañía, como era habitual. A pesar de ello, otros autores añadieron textos a los suyos, hay rasgos claros en “Macbeth” u “Otelo”.

Cómo ser un autor 2.0: el ejemplo de Paulo Coelho

Viernes 19 de Septiembre de 2008

Internet es una enorme plataforma de promoción para los escritores, y Paulo Coelho es uno de los autores que mejor aprovechan y manejan todas las herramientas que ofrece la web 2.0. No en vano, él es su propio negocio y marca.

- Como muchos autores, tiene una web oficial (por supuesto, multi idioma), desde la que se puede acceder a diferentes servicios y acciones, desde chats a merchandising de la obra del autor, que enumeraremos a continuación.

- Desde el año 2006 publica un blog, oficilmente en inglés, aunque algunas de las entradas, las más promocionales, se traducen al español, portugués y francés. Se actualiza casi diariamente con reflexiones, citas y noticias sobre el autor y su obra, y sirve, como la web, de plataforma de promoción de los demás gadgets Paulo Coelho.

-Firme defensor del Copy Left, en enero de 2007 abrió otro blog en wordpress, donde bajo el nombre de Pirate Coelho anunciaba que había colgado libros en la web en siete idiomas diferentes para su descarga gratuita. Y así siguió hasta abril, cuando colgó en Box tres de sus principales título en su versión francesa. Consiguió que su imagen con pañuelo y parche piratas fuera publicada por los periódicos de todos el mundo, y que las ventas de sus libros aumentaran considerablemente.

-Todas sus obras en inglés pueden ser ojeadas virtualmente por los lectores a través de la web de HarperCollins, su editor americano. La web de Planeta, su editor en español, permite sólo visualizar la cubierta y la sinopsis del libro en cuestión., y compralo, claro.

- Graba podcasts de sus intervenciones: Para conmemorar el 20 aniversario de El Alquimista, la editorial HarperOne patrocinó un evento interactivo en directo entre el autor, sus lectores y el actor Laurence Fishburne (protagonista de la versión cinematográfica): durante una hora, Coelho y Fishburne mantuvieron una conversación en directo, y los lectores pudieron chatear con Coelho y hacerle preguntas por teléfono. Se desarrolló en www.authorsonair.com una nueva web que une a los autores con sus lectores, y por supuesto el podcast puede ser escuchado tanto desde la web como desde el blog.

- Publica varias agendas de sus apariciones e intervenciones públicas: una oficial en español, en la web de su agente en España, Sant Jordi Asociados, que trabaja en exclusiva para él. Otra, en Upcoming, el servicio “events & things to do” de Yahoo, donde tiene un perfil público.

- Crea y publica booktrailers de cada uno de sus libros.

- Tiene grupos y perfiles abiertos en las siguientes comunidades: MySpace, Facebook, BlogCatalog, BUMPzee, del.icio.us , Digg, Flickr , Jaiku , Ma.gnolia , Multiply, MyBlogLog, MySpace, Pownce, Reddit, StumbleUpon, Technorati, Twitter , Upcoming, Vimeo, YouTube, FriendFeed.

- Como merchandising, regala postales con su foto y alguna cita famosa, calendarios de todos los tamaños, textos y reflexiones…

Los blogs y el ciberperiodismo vs. la censura

Lunes 30 de Junio de 2008

robinson_crusoe_blog.jpg

Abrir un blog debe ser una de las cosas más rápidas, fáciles y económicas que se pueden hacer hoy en día. No necesitas moverte de casa, de tu habitación, ni de tu cama. Puedes postear en la oficina, en el café o en la banca del parque que capta la señal wifi de algún vecino. Por eso es que no exagerado decir que, habiendo tantos bloguers, twitteros y fotoblogueros (pregunten en su trabajo quién tiene uno y se llevarán más de una sorpresa), éstos sean cada vez más profesionales, populares y por ende, influyentes.

Aunque en muchos sectores todavía se pretende aminorar su importancia e impacto como pioneros del ciberperiodismo ciudadano, en un terreno tan sensible como las relaciones sociales y la política, los blogueros son considerados como una amenaza. Según un informe elaborado por la Universidad de Washington, desde el 2003 se han detenido aproximadamente 64 blogueros y aunque parte de las detenciones son sobradamente justificadas (casos de pornografía infantil), es creciente la cantidad de personas que ha llegado a la cárcel por emitir sus opiniones políticas, religiosas y sociales a través de un ordenador.

Recordemos además que hace poco os informamos de la importancia de Internet en la campaña presidencia estadounidense, donde blogs como The Huffington Post son referentes de obligada visita. Moviéndonos a un terreno menos “serio” en la actualidad es poco probable que alguien compre artículos vía Amazon o eBay sin antes leer opinones. Hurgamos en las historias de viajes de desconocidos blogueros que viven en las antípodas para saber qué restaurante es recomendable y qué lugares no debemos pasar por alto.

El último informe de Technorati sobre la blogósfera, de abril de 2007, señalaba que existían aproximadamente 70 millones de blogs, estimando que diariamente se crean de 120,000 nuevas bitácoras. NITLE (National Institute for Technology and Liberal Education), organización que trabaja en el Blog Census, existen alrededor de 2,869.632 bitácoras, de las cuales 80,509 (2,8%) estarían en castellano.

Así las cosas, la censura ya no es una labor tan fácil como cerrar estaciones de radio o canales de televisión: habría que apagar cientos, miles de ordenadores y con ellos, a gran parte de la sociedad.

Llegó el verano y con él los Libros Recomendados para las Vacaciones

Miércoles 25 de Junio de 2008

Ahora sí que estamos seguros, ya no tenemos la menor duda de que ha llegado el verano. La prueba definitiva de que empieza la época de vacaciones es que La Vanguardia publicó ayer “una selección de la abundante oferta editorial disponible estos días”.

En las próximas semanas irán apareciendo en los medios más y más recomendaciones. No tenemos mucha fe en sus bondades y aciertos, porque la mayoría coinciden sospechosamente con los últimos lanzamientos o los libros de moda, pero intentaremos ir recogiéndolas con objeto de crear nuestra propia lista de “re-re-re-recomendados mediáticos”, la de aquellos libros que aparezcan en boca/pluma de todos. Cuanto menos, el resultado puede ser curioso.

De momento, a modo de aperitivo, avanzamos la “biblioteca de las vacaciones” que Xavi Ayén y Rosa M. Piñol han preparado para La Vanguardia:

Una lectora nada común, Alan Benett, Anagrama, 2008. Tradución de Jaime Zulaika.

Acción de gracias, Richard Ford, Anagrama, 2008. Traducción de Benito Gómez.

La maravillosa vida breve de Óscar Wao, Junot Díaz, Mondadori, 2008.

La casa de los encuentros, Martin Amis, Anagrama, 2008. Traducción de Jesús Zulaika.

El maestro de la inocencia, Tracy Chevalier, Lumen, 2008. Traducción de José Luis López Muñoz.

La isla, Giani Stuparich, Minúscula, 2008. Traducción de J. Á. González Sainz

Circo familiar, Danilo Kis, Acantilado, 2007. Traducción de Nevenka Vasiljevic

El pentateuco de Isaac, Angel Wagenstein, Libros del Asteroide, 2008. Traducción de Ángel Wagenstein

Lo que sé de los vampiros, Francisco Casavella, Destino (premio Nadal 2008).

El mundo, Juan José Millás, Planeta (Premio Planeta 2007).

Nocilla Dream, Agustín Fernández Mallo, Candaya, 2006.

Nocilla Experience, Agustín Fernández Mallo, Alfaguara, 2008.

Las benévolas, Jonathan Littell, RBA, 2007. Traducido por María Teresa Gallego Urrutia.

El lado oscuro del amor, Rafik Schami, Salamandra. Ni en la ficha de la editorial ni en el ISBN aparece el nombre del autor.

Un mundo sin fin, Ken Follet, Plaza & Janés, 2008. Traducido por Anuvela (equipo de traductores)

Juegos sagrados, Vikram Chandra, Mondadori, 2007. Traducido por Dora Sales Salvador

La emperatriz de la seda, José Frèches, MR, 2008. Traducido por Roser Berdagué Costa.

Los hombres que no amaban a las mujeres, Stieg Larsson, Destino, 2008. Traducido por Martin Lexell y Juan José Ortega Román.

El otro nombre de Laura, Benjamin Black, Alfaguara. Traducido por Miguel Martínez Lage.

El niño con el pijama a rayas, John Boyne, Salamandra, 2007. Traducción de Gemma Rovira Ortega.

El juego del ángel, Carlos Ruís Zafón, Planeta, 2008.

El asombroso viaje de Pomponio Flato, Eduardo Mendoza, Seix Barral, 2008.

Mil soles espléndidos, Khaled Hosseini, Salamandra, 2007. Traducido por Gema Moral Bartolomé.

Instrucciones para salvar el mundo, Rosa Montero, Alfaguara, 2008.

La elegancia del erizo, Muriel Barbery, Seix Barral, 2007. Traducido por Isabel González-Gallarza Granizo.

Increíble lo mucho que nos ha costado encontrar el nombre de los traductores de la mayoría de las novelas. En más de la mitad de los casos hemos tenido que recurrir al ISBN, porque las editoriales no los incluyen en la fichas técnicas que cuelgan en sus propias webs.

Honrosas excepciones: las editoriales Acantilado y Libros del Asteroide, que no sólo mencionan al autor en la ficha del ibro, sino que los tratan como se merece, dándoles un espacio web propio para su biografía y traducciones.

Los traductores sí que valen en Alemania

Lunes 23 de Junio de 2008

traduccion_kes.jpg

En Alemania saben que los lectores agradecen las traducciones de calidad y, por lo tanto, la profesionalidad del traductor. Una nota publicada por El País Digital informa que los editores alemanes y el sindicato de servicios públicos, ver.di, llegaron a un acuerdo para renovar y uniformizar las tarifas de traducción. El acuerdo, anunciado por la Asociación de Libreros Alemanes, aún deberá de ser aprobado por un congreso de traductores el mes de septiembre.

¿Las novedades? Una remuneración básica por página traducida no inferior a 10 euros y que deberá rodear los 17 euros (tapa dura) o los 13 euros (rústica). Para traducciones más elaboradas, se podrá tarificar por encima de los 20 euros. Además, los traductores tendrán derecho a un porcentaje de la facturación (entre 0,25 y 1 por ciento) a partir de una circulación de 5.000 ejemplares y un 0,75 por ciento de las licencias vendidas. Menudo cambio que habrá que negociar con los editores.

La destacable iniciativa apunta hacia una profesionalización del sector, además de que pone en evidencia la coordinación y organización entre los distintos gremios editoriales alemanes. Libreros, editores, traductores y un sindicato general de trabajadores han gestado unos cambios que, sin duda, beneficiarán la calidad del producto final: el libro.

El agente literario en el siglo XXI

Miércoles 18 de Junio de 2008

agente_literario.png

“Hola, soy su agente literario

David Langdon grafica con humor la cercanía del agente literario con el autor.


Esta semana acudimos a la charla que dió Sandra Bruna, joven fundadora de la agencia literaria que lleva su nombre y artífice del bestseller La Catedral del Mar, de Ildefonso Falcones. Como invitada al seminario “La Edición en el Siglo XXI” organizado por Editrain, activa empresa dedicada a la formación y a la consultoría editorial, Bruna nos dejó una serie de interesantes ideas sobre su quehacer como agente literario de éxito:

- En España se editan 11,000 novelas (ojo, hablamos sólo de novelas) al año. Ello equivale a una novela cada diez minutos. Sandra Bruna sonríe: “este es un negocio leonino”.

- La profesionalización del sector editorial requiere cada vez más intermediarios. Las agencias literarias promueven el libro y efectúan tareas de marketing porque los editores no dan abasto con la enorme producción que manejan. Sandra Bruna repite: “realmente es un negocio leonino”.

- Algunas editoriales han creado la Oficina del Autor, sitio dedicado a promover a los autores, conseguirles conferencias, columnas en diarios, entrevistas, etc. Primera autodefinición de Bruna: “yo soy una Oficina de Autor”.

- El agente literario tiene un conocimiento de las líneas editoriales y sabe encajar al autor en la editorial determinada, sabe ver por dónde van las tendencias del sector y defiende los derechos del autor al negociar un contrato. Segunda autodefinición de la tarde: “La agencia literaria es el autor, no el libro. Hemos de ser un poco fuertes ante el editor”.

- Los editores se están perdiendo porque en sus puestos hay gestores y porque no se están formando editores junior. El papel del agente adquiere mayor importancia. “Las agendas de las agentes son tremendas”, dice Bruna y no podemos evitar desviar la mirada hacia los 10 cm. de altura de la libreta que está a su mano izquierda.

- Toda agente tiene como mano derecha un lector profesional de absoluta confianza. “[...] confiar en mi olfato y el de mi lector”.

- Ha surgido un nuevo tipo de autor que da mucho juego; periodistas, historiadores, etc. que no se hacen problema por escribir sobre un tema aconsejado. Es necesario lo comercial para poder vivir y resistir. “Esto cada vez más se vuelve un negocio”.

- Hay diversas formas de llegar al público que lee, sin aturdirlo con la cantidad de novedades editoriales. “Lo que interesa es que la gente lea”.

Clara y amena, en casi dos horas de exposición y ronda de preguntas Sandra Bruna nos acercó a un terreno en el cual la profesionalidad, la calidad de los conocimientos que se requieren sobre el sector editorial y la experiencia, son factores fundamentales.

Diez consejos para proponer tu manuscrito a una editorial

Viernes 13 de Junio de 2008

Muchos escritores noveles y no tan noveles se quejan de que es casi más difícil y largo conseguir que un editor vea (que no lea) tu manuscrito que el proceso de escribirlo.

Las editoriales del Grupo Norma (Norma Educación y Kapelusz -Argentina-; Parramón, Granica y Belacqva -España-, y Farben -Costa Rica-) publican en sus respectivas webs unas útiles pautas de presentación de manuscritos, así como el proceso y los tiempos que siguen estos hasta la toma de decisión por parte del editor.

Copiamos aquí las directrices que marca Norma para la entrega de originales para su evaluación. Una buena iniciativa que deberían seguir todas las editoriales interesadas en esta vía directa autor-editor.

Pautas para proponer manuscritos:

1. Descripción del contenido: En uno o dos párrafos, describa la obra, su propósito, enfoque y contenido.

2. Indicación de las características especiales: Indique si el libro incluye características particulares como recuadros, formularios, estudios de casos, etc.

3. Autor: Incluya su currículum vitae o un resumen de su experiencia profesional. Si ha escrito otros libros, cite al editor y el número de copias vendidas. Mencione qué experiencia o credenciales tiene en relación con el libro que está proponiendo.

4. Público lector: ¿Quién comprará su libro? Cuantifique y especifique la audiencia tanto como le sea posible.

5. Competencia: Suministre tanta información como pueda sobre libros específicos que sean competencia del suyo. ¿Cómo y por qué sería mejor su libro? ¿Su libro responde a una necesidad actual? Si no hay competidores directos, cite los libros que más se acercan al que usted propone.

6. Manejo de ventas/marketing: En una frase, indique cuál es el principal argumento de venta de su libro; por ejemplo, “Es el único libro que hay sobre…”.

7. Oportunidades de venta y promoción: ¿Cómo puede usted contribuir a dar a conocer su libro? ¿Realiza seminarios o talleres con grupos? ¿Con qué frecuencia, a qué grupos se dirige, cuántas personas forman estos grupos? ¿Tiene contactos con los medios de comunicación? ¿Cuenta con el apoyo de gente prominente en su campo?

8. Tabla de contenido: Suministre una tabla de contenido o índice del libro. Incluya los títulos de los capítulos y una breve explicación de cada uno.

9. Capítulo de muestra: Incluya un capítulo de muestra, preferentemente alguno que sea representativo del libro.

10. Características específicas de la obra: ¿Cuántas páginas tiene (páginas de manuscrito a doble espacio) y en qué formato? ¿Cuántas ilustraciones, fotografías, cuadros, tablas o gráficas?

En ediciona añadiríamos dos consejos más:

- Escoger bien a qué editoriales se envía el manuscrito. La mayoría de las editoriales tiene una página web en la que cuelgan su catálogo. Es recomendable investigarlo a fondo para determinar si la obra que queremos proponer se adapta a la lñínea editorial de la empresa.

-Si el manuscrito es rechazado, pedir el informe de lectura. Probablemente se lo nieguen, pero no cuesta nada intentarlo y puede ser una información muy valiosa.

La puerta oscura: una buena campaña de marketing

Miércoles 02 de Abril de 2008

La puerta oscura_Fnac La puerta oscura_Casa del libro

La editorial SM ha apostado fuerte por uno de sus autores, David Lozano (ganador del premio Gran Angular 2006), y por El viajero, la primera parte de su trilogía fantástica La puerta oscura.

Durante el mes previo a la puesta a la venta de los 65.000 ejemplares impresos, han generado mucha expectativa. No se han limitado a crear una web para el libro, o un libro trailer, algo que ya empieza a ser habitual además de celebrado, sino que además han publicado el primer capítulo. Y lo han distribuido en los principales puntos de venta, donde se regala a los clientes.

Nos llamó la atención, no sólo el hecho de esta prepublicación, con formato de cuadernillo, sino que llevara impreso en la cubierta el sello de la librería en cuestión, como si de una exclusiva se tratara. Lo vimos (y nos lo llevamos) tanto en Casa del Libro como en Fnac, y nos quedamos con las ganas de saber si en El Corte Inglés, donde sabemos que se ha dado mucho protagonismo al libro, también se siguió la misma estrategia.

El libro salió en marzo, muy bien editado, punto de lectura incluido, y con una vistosa cubierta (el negativo de la que ilustra la prepublicación). Y dicen que las ventas van muy bien.

Les deseamos suerte, tanto al editor como a David Lozano.

Siete consejos para escribir un blog

Jueves 27 de Marzo de 2008

Vía PR Comunicación llegamos a la traducción y resumen de un artículo de Connie Reece (”Seven steps to a successful marketing blog“), publicado en en MarketingProofs.

“1.- Lee: lee todo lo que puedas. Y si puedes poco, a los mejores, a los más seguidos, a lo más conocidos. Busca un ranking que te ayude a identificarlos y empápate. Haz tu propia lista de favoritos.

2.- Comenta: tómate tu tiempo antes de empezar a dejar comentarios. Y cuando comentes, añade algo interesante a la conversación que se está desarrollando. Deja tu nombre, mail y sobre todo tu blog. Y cuidadito con usar la firma del post para generar tráfico: se nota mucho cuando el comentario busca dar publicidad a tu blog.

3.- Escribe: te llevará un tiempo generar tu propia voz, pero no trates de escribir como otros, sé tu mismo. Nada de escribir un ensayo largo, con conclusiones finales: es la mejor manera de acabar con la conversación. Y buscamos lo contrario.

4.- Responde: esto es la conversación y consiste en dialogar con tus lectores. Pero no acapares todas las respuestas, deja varios comentarios antes de contestar. Deja que fluya.

5.- Conversa: llévate lo que se está discutiendo en tu blog a otros foros, tipo Twitter o Facebook. Prueba y verás aumentar el tráfico a tu blog

6.- Conecta: la mejor manera de conectar con otros bloggers o lectores es buscar puntos de encuentro. Conferencias, reuniones informales… prueba y descubrirás que tu vida social nunca ha sido tan completa como hasta entonces

7.- Sigue y sigue: escribir un blog y hacerlo crecer es una tarea de largo alcance. Usar algo parecido a un calendario editorial con sus temas y planificación, puede ser de gran ayuda.

Excelentes consejos.