El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Editoriales

El futuro tecnológico del libro

Viernes 02 de Mayo de 2008

publidisa_seminario

 

A través de Publidisa nos llega la invitación a “El futuro tecnológico del libro: nuevas tecnologías aplicadas al sector editorial”.

Dirigido a todos los agentes del sector editorial, el seminario profesional se efectuará el próximo 13 de mayo en Madrid (Hotel Gran Velázquez – Salón Duque) y el 15 del mismo mes en Barcelona (Hotel Condes de Barcelona – Salón Burdeos Ámbar). En ambos casos el evento se llevará a cabo de 16 a 19 horas.

Fundada el 2000, Publidisa es una empresa pionera en ofrecer servicios de Print On Demand (POD o impresión bajo demanda) y de creación, conversión y comercialización de libros electrónicos. Actos como los que promueve Publidisa generan debate en torno a temas de creciente importancia para todo el sector del libro como el comercio del libro vía Internet, la integración de un sistema POD en una editorial y el posicionamiento estratégico del ebook o libro electrónico.

El seminario “El futuro tecnológico del libro” es de acceso gratuito. Los interesados sólo tienen que confirmar su asistencia aquí. A inscribirse pronto que el aforo es limitado y el evento promete.

Y entonces… ediciona

Martes 29 de Abril de 2008

homepage.jpg

Llevamos semanas de inagotable inquietud. Después de varios meses de labor, hemos visto la luz. Ahora podemos presentarles a ediciona, la web de los profesionales y empresas del sector editorial.

Los primeros en enterarse fueron quienes nos conocían por la comunidad ediciona en Xing (antes Neurona). Gracias a ellos y a su colaboración, hicimos cambios fundamentales. Luego dimos parte a nuestros compañeros de Grupo Intercom, de quienes siempre tendremos grandes consejos que escuchar e incorporar.

Esta bitácora es el órgano de ediciona con más antigüedad en la web, testigo de la incubación, nacimiento y desarrollo de esta comunidad que ahora pertenece a todos los profesionales de la edición. Por ello, reservamos una presentación destinada a quienes han seguido a ediciona desde aquí.

Desde nuestros blogs recomendados (de los cuales hablaremos pronto), hasta cada uno de sus comentarios, links y sugerencias para mejorar ediciona: gracias y bienvenidos a su comunidad. Sáquenle provecho y disfrútenla.

Con más de 6.000 títulos, la plataforma DILVE avanza en la distribución de información digital

Viernes 25 de Abril de 2008

dilve.jpg

DILVE–ISBN es, para quienes desconozcan esta útil herramienta, el primer Distribuidor de Información del Libro Español en Venta. En febrero pasado DILVE cumplió su primer año de vida celebrándolo con 6.354 títulos y más de 117.451 libros cargados su sistema.

DILVE es una iniciativa de libro-es.com promovida por

la Federación de Gremios de Editores de España y

la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, y patrocinada por Cedro. La idea de poner en marcha una plataforma tecnológica de gestión y distribución de información bibliográfica y comercial del libro español en venta, ofrece a todos los profesionales de la cadena del libro intercambiar información de forma rápida y eficaz.

Con el fin de modernizar las prácticas informativas, distribuidoras, promotoras y comerciales de profesionales y empresas del sector editorial, DILVE además permite a las editoriales gestionar el ISBN desde su plataforma. La automatización en la distribución de información a través de DILVE no sólo reduce los costos, sino que promociona costumbres editoriales que saben sacar provecho de las facilidades que otorgan Internet y la tecnología.

Las cifras de DILVE a diciembre del 2007
312 editoriales
8 grupos editoriales
117.951 libros
55 distribuidoras
139 librerías
Grupo Planeta está próximo a incorporarse
16.000 títulos

El santo más lector está en Cataluña

Miércoles 23 de Abril de 2008

santjordi.jpg

Pasear por el centro de Barcelona un 23 de abril puede ser un ejercicio un tanto desconcertante. Mientras grupos de consternados turistas disparan flashes a los puestos en los que se venden rosas y libros - es el día en que más libros se vende en toda Cataluña-, la calle transmite un ambiente especial. Hoy día hay fiesta. Y en Cataluña, la celebración es por partida doble.

Diada de Sant JordiLa tradición popular cuenta que San Jorge, militar que servía bajo las órdenes del emperador Diocleciano, se negó a perseguir a los cristianos, por lo cual fue martirizado y decapitado un 23 de abril del año 303. El mártir pronto empezó a ser venerado como santo y su popularidad fue aumentando en la misma medida que aparecían historias fantásticas sobre su figura.

La versión más popular de la gesta de Sant Jordi, patrón de Cataluña, explica que en Montblanc (Conca de Barberà) vivía un dragón terrible que causaba grandes estragos. Para apaciguarlo, se sacrificaba al monstruo una persona escogida por sorteo. Un día la suerte señaló a la hija del rey, que habría muerto de no ser por la aparición de Sant Jordi con armadura que se enfrentó al dragón y lo mató. La tradición añade que de la sangre derramada nació un rosal de flores rojas.

Se sabe que en aquella época ya se repartían rosas a las mujeres que asistían a la misa oficiada en la capilla de Sant Jordi del Palau de la Generalitat de Catalunya en esta fecha. La rosa va acompañada de una senyera (la bandera típica de Cataluña) y una espiga de trigo. El color rojo de la rosa simboliza la pasión, la senyera al patrón de Cataluña y la espiga de trigo representa la fertilidad. La Diada de Sant Jordi, es también sinónimo del día de los enamorados, una fecha en que las personas intercambian y regalan rosas a su pareja y a sus personas queridas.

sant_jordi31.JPG

Día Internacional del LibroLa idea original de celebrar el día del libro en España fue del escritor valenciano Vicent Clavel Andrés, proponiéndola a la Cámara Oficial del Libro de Barcelona. En 1930, se instaura definitivamente la fecha del 23 de abril como Día del Libro en España. La celebración arraigó de inmediato en Barcelona (ciudad que genera la mayor parte de la producción editorial de toda España) y se extendió por toda Cataluña.

Con el tiempo, en Cataluña las celebraciones por el día del libro se unieron a las de Sant Jordi, convirtiéndose en una fiesta particular. La tradición catalana de regalar rosas y libros cada 23 de abril, fue uno principales argumentos de la UNESCO para, el 15 de noviembre de 1995, declarar al 23 de abril como “Día Internacional del Libro y del Derecho de Autor”. La fecha tiene espacila reelevancia al coincidir con el fallecimiento de dos grandes autores de la literatura universal como Miguel de Cervantes y William Shakespeare.

Como es de suponer, en ediciona no pasamos por alto semejante acontecimiento libresco y floral. Y como siempre se empieza por casa, en el próximo post algunos miembros de Grupo Intercom contarán cómo vivieron el tradicional día de Sant Jordi.

¿Cómo asimilan las grandes editoriales el impacto de la evolución de las nuevas tecnologías en el sector?

Miércoles 16 de Abril de 2008

En estos tiempos de cambios acelerados debidos tanto a la evolución de las nuevas tecnologías como a las fusiones y adquisiciones en el campo empresarial, la gran industria editorial intenta adaptarse a las nuevas condiciones de su entorno replanteando su modelo de negocios y desarrollando nuevas líneas de productos y servicios. Cada semana nos enteramos de un nuevo proyecto en campos tan diversos como la publicación de novedades en línea, las alianzas entre editores y librerías virtuales, la digitalización de contenidos, la impresión bajo demanda o la puesta en marcha de nuevas estrategias de distribución.

 

beautiful_children.jpg

 

- En febrero pasado HarperCollins anunció que ofrecería gratuitamente ediciones electrónicas de algunos de sus títulos —entre ellos una novela de Paulo Coelho—.

- Entre el 27 y el 29 de febrero de 2008 Random House puso en línea en formato PDF la novela Beautiful Children, de Charles Bock, para que los usuarios la descargaran gratuitamente durante esos tres días. Tras haber sido publicada en enero de este año, la versión en papel de Beautiful Children entró rápidamente al listado de las obras más vendidas y en muy poco tiempo se ha convertido en todo un libro de culto en los Estados Unidos.

- Macmillan está buscando una fórmula que le permita ofrecer a los lectores un valor agregado mediante la reedición en formato digital de algunos títulos publicados previamente en papel.

- El lunes pasado la filial británica de Random House anunció que alrededor de 5000 títulos de su catálogo podrían previsualizarse en su página Web.

¿Cuáles proyectos funcionarán mejor, los basados en fórmulas de pago o aquellos que apelan a la gratuidad? Para reflexionar en torno a esta pregunta recomendamos leer el artículo “Free! Why $0.00 Is the Future of Business”, que el pasado 16 de marzo publicó Chris Anderson en la revista Wired.

 

freeconomics.jpg

 

Como estamos ante un nuevo entorno que todavía no acaba de configurarse y en el que no hay quien sepa a ciencia cierta lo que va a suceder, hasta el momento nadie ha encontrado la fórmula más adecuada para adaptarse a él y, por lo tanto, aún es muy pronto para anticipar el resultado de las iniciativas desarrolladas recientemente por grupos como HarperCollins, Random House, Mcmillan o Penguin.

El tiempo, el número de usuarios de estos servicios y las cuentas lo dirán.

Cerlalc: Percepción sobre el clima empresarial editorial en el 2007 y tendencias a corto plazo

Lunes 14 de Abril de 2008

Hace poco encontramos el estudio Percepción sobre el clima empresarial editorial en el 2007 y tendencias a corto plazo, realizado y publicado por el Centro regional para el fomento del libro en América Latina y el Caribe (CERLALC).

percepcion_sobre_el_clima_empresarial_editorial_en_2007.jpg

Este estudio que es el resultado del trabajo del Servicio de Información estadística Regional (SIER) recoge información relacionada con aspectos tan variados como la presencia de las editoriales por segmentos del mercado editorial, el comercio exterior, los canales de comercialización de las empresas industriales y las distribuidoras, los montos totales de ventas, el clima de negocios y los problemas a los que se ven enfrentadas las empresas. Adicionalmente, el estudio aborda temas como las políticas públicas con respecto al libro y los planes nacionales para el fomento a la lectura y las bibliotecas.

Ésta es la quinta versión del estudio y en ella participaron 114 empresas de 18 países, distribuidas de la siguiente manera:

Por actividad
Editoriales o distribuidoras de editoriales: 92
Distribuidoras: 2
Librerías: 20

Por país
Argentina: 14
Bolivia: 4
Brasil: 8
Chile: 10
Costa Rica: 4
Colombia: 14
Ecuador: 10
El Salvador: 2
Guatemala: 6
Honduras: 2
México: 12
Nicaragua: 3
Panamá: 3
Paraguay: 2
Perú: 4
Uruguay: 5,
Venezuela: 9

Un dato que vale la pena destacar es la participación de 3 distribuidoras de editoriales de libros en español que operan en Estados Unidos: una en San José de Puerto Rico y dos en Miami.

Los siguientes gráficos presentan una comparativa entre los períodos enero 2006-junio 2006 y enero 2007-junio 2007 en lo relacionado tanto con las ventas de ejemplares de las editoriales y las distribuidoras por segmentos como con las ventas por canales.

ventas_por_segmentos.jpg

Ventas de ejemplares de las Editoriales y las distribuidoras por segmentos (arriba)

ventas_por_canal.jpg

Ventas por canales para el semestre enero-junio 2007 respecto a enero-junio de 2006

Más reacciones contra Amazon y BookSurge

Miércoles 09 de Abril de 2008

BookSurge_logo

A través de The Bookseller, seguimos con curiosidad el desarrollo de las escaramuzas contra Amazon por su decisión de imponer a autores y editoriales POD (los que editan mediante impresión bajo demanda) los servicios de su filial BookSurge.

A la reacción de la US Authors Guild, que el lunes amenazaba con tomar medidas legales contra Amazon, se han unido hoy las de varias asociaciones estadounidenses:

La American Society of Journalists and Authors (ASJA, asociación de autores de no-ficción), que emitió un comunicado titulado “la gran y rica Amazon tima a los editores independientes y a los autores”, hace un llamamiento al fiscal general del Estado, por considerar que se están violando las leyes antimonopolio y que Amazon atenta contra los principios de libre competencia.

La Small Publishers Association of North America, con más de 1000 miembros entre editoriales independientes y autores ha hecho pública en su web una carta a Jeff Bezos (presidente de Amazon) en la que, además de su desacuerdo con la medida, avisan de la mala calidad de los libros publicados por BookSurge y de las consecuencias que sto puede tener para los clientes de Amazon y para la propia Amazon.

The Publishers Marketing Association, que representa a más de 4000 editores independientes, también ha instado a Amazon para que reconsidere su posición, apelando a la posible desaparición de muchas de las pequeñas editoriales perjudicadas por la obligatoriedad de producir con BookSurge para poder vender en Amazon.

¿Y qué dice Amazon?

Nada de nada.

Primer boicot a Amazon

Lunes 07 de Abril de 2008

El culebrón Amazon no ha hecho más que empezar.

La pasada semana se destapó la intención de Amazon de no vender libros más libros impresos bajo demanda que los que salgan de BookSurge, una empresa de su propiedad dedicada a este tipo de impresión. La medida afecta sobre todo a pequeñas editoriales independientes y a autores sin editorial, que son los principales usuarios de este tipo de publicaciones.

Esta semana empiezan a verse las reacciones tanto en Inglaterra como en Estados Unidos.

Pese a que esta medida sólo afecta al mercado estadounidense, la dirección de YouWriteOn.com, la web para escritores noveles patrocinada por el Arts Council England, ha hecho extensiva una invitación a los autores que publican en formato POD (Print On Demand) de colgar sus títulos en su portal enlazando de forma gratuita con cualquier librería que no sea Amazon. Es lo que en YouWriteOn.com llaman: “un boicot proactivo a Amazon”.

Sus razones, según Edward Smith, directivo de YouWriteOn.com :
- Amazon quiere monopolizar el sector de Publicación bajo demanda (POD).
- Este monopolio afectará sobretodo a los escritores, que recibirán menos derechos de autor, tendrán menos capacidad de elección y, por lo tanto, menos oportunidades.
- De conseguir su propósito, Amazon podrá usar su posición de fuerza para acabar incidiendo en la distribución de la editoriales.

Por su parte, en Estados Unidos, la directiva de The Authors Guild afirma que está estudiando medidas legales contra Amazon y que eso no es más que la punta del iceberg. En una misiva a sus miembros afirma sus sospechas de que esta maniobra de Amazon no tiene por objeto mejorar el servicio a sus clientes, sino ampliar sus márgenes. “Los potenciales grandes perdedores (además de Ingram -la gran distribuidora americana-), si Amazon impone grandes descuentos a la industria, son los autores, ya que muchos cobran en base a los ingresos brutos del impresor POD, y las editoriales”.

¿Continuará?

Vía The Bookseller
http://www.thebookseller.com/news/56180-youwriteoncom-calls-for-amazon-boycott.html
http://www.thebookseller.com/news/56165-authors-guild-attacks-amazons-pod-move.html

La puerta oscura: una buena campaña de marketing

Miércoles 02 de Abril de 2008

La puerta oscura_Fnac La puerta oscura_Casa del libro

La editorial SM ha apostado fuerte por uno de sus autores, David Lozano (ganador del premio Gran Angular 2006), y por El viajero, la primera parte de su trilogía fantástica La puerta oscura.

Durante el mes previo a la puesta a la venta de los 65.000 ejemplares impresos, han generado mucha expectativa. No se han limitado a crear una web para el libro, o un libro trailer, algo que ya empieza a ser habitual además de celebrado, sino que además han publicado el primer capítulo. Y lo han distribuido en los principales puntos de venta, donde se regala a los clientes.

Nos llamó la atención, no sólo el hecho de esta prepublicación, con formato de cuadernillo, sino que llevara impreso en la cubierta el sello de la librería en cuestión, como si de una exclusiva se tratara. Lo vimos (y nos lo llevamos) tanto en Casa del Libro como en Fnac, y nos quedamos con las ganas de saber si en El Corte Inglés, donde sabemos que se ha dado mucho protagonismo al libro, también se siguió la misma estrategia.

El libro salió en marzo, muy bien editado, punto de lectura incluido, y con una vistosa cubierta (el negativo de la que ilustra la prepublicación). Y dicen que las ventas van muy bien.

Les deseamos suerte, tanto al editor como a David Lozano.

La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia

Martes 25 de Marzo de 2008

Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.

Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una comunidad literaria internacional sin traducciones, y que las traducciones al alemán han permitido incluso que algunos escritores de Europa del este hayan sido conocidos en el resto del mundo.
“Algunos de los mejores escritores de Alemania han heredado la tradición de producir traducciones de calidad y han asumido el reto de traducir obras de literatura, esencialmente de rescribir los libros de otros autores para presentarlos a un público más amplio,” ayudando, por otro lado, a configurar la imagen de la traducción. En Alemania, las traducciones literarias se consideran una forma de arte más que un trabajo mecánico.
[...] Actualmente, los editores y los traductores debaten sobre los desequilibrios que hay entre la formación que se exige a los traductores en Alemania y las compensaciones que reciben de las casas editoriales. La media de los traductores literarios no cobra lo suficiente para vivir de su actividad. Raramente percibe más de 15-20 euros brutos por página traducida, con una media de 100 páginas traducidas al mes.
[...] En un intento reciente de mejorar la situación de los traductores literarios, se ha interpuesto un pleito en nombre de los traductores contra los editores. Los traductores implicados en este litigio piden participar en los ingresos en concepto de ventas de los libros que se han traducido, alegando que tienen derecho a una participación independientemente de la edición del libro.
[...] Los traductores ya consiguieron una pequeña victoria cuando el tribunal de distrito de Munich decidió que, además del pago inicial por la traducción del libro, los traductores tienen derecho a un determinado porcentaje de los beneficios de las ventas a partir del primer ejemplar vendido. Este tanto por ciento va del 0,5 al 2 %.
Algunos editores criticaron esta decisión judicial, porque según ellos va en detrimento de la variedad del mercado alemán del libro. Según los editores alemanes, obligarles a pagar a los traductores un tanto por ciento de los beneficios reducirá los recursos que podrían dedicar a otros libros. En consecuencia, no podrán traducir o publicar otros libros que lo merecerían.
En conclusió, [...] la situación general de los traductores ha mejorado, y algunos editores han comenzado a incluir sus biografías en los catálogos y a poner su nombre en la cubierta del libro.”

China:
El clima de aceptación de la escritura literaria en China es más favorable desde el final de la Revolución Cultural (1970) y con la apertura al mundo del país a través de las reformas económicas. Sin embargo, pese al interés de las nuevas generaciones por la literatura occidental, hoy en día la traducción literaria ya no se considera tan prestigiosa como antes de la revolución.
Dos son las razones de esta pérdida de prestigio:
Por un lado, “la traducción se ha comercializado excesivamente. Se traducen muchos libros, pero no por su valor literario, sino porque son best-sellers en Occidente”.
Por otro lado, “los traductores y los editores no siempre tienen una buena competencia lingüística del chino y, en general, no tienen una formación tan sólida como los de antes de la Revolución. Trabajan más por razones comerciales que por el interés literario. Sin embargo, algunos traductores son muy profesionales y sus traducciones tienen una calidad literaria muy alta”. Esto hace que las traducciones al chino sean muy desiguales.
“Hay pocos escritores literaios o poetas de éxito que se dediquen también a la traducción literaria.”

Francia:
Casi una tercera parte de las obras literarias publicadas en Francia está traducida de una lengua extranjera.
“El traductor, tanto literario como técnico, tiene la consideración de autor, de profesional, cuyos derechos y deberes están garantizados por diversas asociaciones y sindicatos”, así como por el Code des usages de la traduction littéraire (Código de usos de la traducción literaria).
Según esta ley, el pago que percibe el traductor por su trabajo se considera un anticipo sobre los futuros derechos derechos de autor. Una forma de garantizar que el traductor cobrará un precio mínimo es negar al editor la subvención que concede el gobierno a la traducción si paga a aquél menos de 17 euros la página; darle el 50 % si los remunera entre 17 y 20 euros, y premiarle con el 60% del importe si paga más de 20 euros la página.
El propósito de dicho código, “que reconoce el trabajo del traductor como una profesión específica y autónoma, es mejorar su situación material y social y promover la calidad de la traducción de las obras extranjeras publicadas en Francia”.


La figura del traductor (I): Países Bajos, Argentina y España

Lunes 24 de Marzo de 2008

Ser traduït o no ser

Ser traduït o no ser (”ser traducido o no ser”) es un informe que analiza las políticas de traducción len el contexto internacional, gestionado y publicado en septiembre de 2007 por el Institut Ramon Llull, con la colaboraciób del Club Pen.

Encargado con motivo de la presencia catalana en la Feria de Frankfurt, el informe va más allá de la situación de la traducción en Catañuña, y profundiza, entre otros, en la hegemonía del inglés “como especie invasiva”, la aceptación de la literatura traducida en Europa y América y el estado de la traducción literaria en seis países. Sin embargo, sufre el mal endémico de los estudios hechos en Cataluña: procura hablar lo mínimo de la situación en el resto de España, sólo se refiere a lo inevitable, por lo que el informe queda cojo.

Nos ha llamado la atención cómo cambia la percepción de la figura del traductor según los países. Traducimos y resumimos los párrafos más significativos.

Países Bajos:
“La traducción literaia no se considera ni un arte ni un trabajo, sino una competencia altamente valorada y una profesión. Muchos traductores literarios pueden vivir de su trabajo, a pesar de que los ingresos no son elevados [...] El trabajo del traductor liteario no siempre es comentado en las reseñas de ficción traducida, a no ser que sea con connotaciones negativas.”
“Existen ayudas a los traductores que traducen obras literarias al holandés: pueden solicitar subvenciones para la traducción y los viajes. La cantidad media de las subvenciones a la traducción es de unos 2500 euros por cada 30.000 palabras, en función de la calidad de la traducción y la calidad de la obra original. Las subvenciones completan la tarifa que paga el editor, que es la estándar de 0,059 euros por palabra.
En cuanto al perfil del traductor, en los años 60 y 70, era habitual que las traducciones literarias las firmasen escritores de renombre; actualmente, esta situación ha cambiado de forma drástica, aunque menos en el campo de la poesía.

Argentina:
A pesar de que “Argentina cuenta con una lista importante de autores que en algún momento de su carrera se han dedicado a la traducción” (Borges, Victoria Ocampo, César Aira, Marcelo Cohen, Esther Crosss, etc.) y que “está claro que nadie considera la traducción una actividad mecánica [...], los traductores cumplen al pie de la letra la misión de volverse invisibles, de no existir y de no estorbar. Rara vez son mencionados en los títulos de crédito (nunca en la cubierta), y hay pocas reseñas bibliográficas en las que, como mínimo, se haga constar su nombre. Y ni hablar de que los críticos incluyan en los textos una evaluación o comentario sobre la calidad de la traducción.
La situación se agrava si se analizan las condiciones de trabajo. En general, los traductores están muy mal remunerados, no firman contratos con sus editores y, de hacerlo, han de aceptar condiciones tan duras como la cesión de sus derechos de autor. [...]
En Argentina no existe un gremio o una asociación que puedab luchar por estos derechos, lo que hace difícil que esta situación cambie en los próximos años.”

Cataluña (y, por extensión, España):
“Conviven dos maneras de ejercer de traductor. Algunas traducciones son consideradas mecánicas, y otras son equiparadas al trabajo creativo y contempladas como tal por el público en general. Tradicionalmente, Cataluña ha contado con buenos traductores literarios, mayoritariamente escritores y profesores universitarios.” (Y España también.)
“Desde los años 1980-1990, con la aparición de los estudios universitarios de traducción, muchos licenciados con formación teórica se han incorporado al mundo de la traducción. La traducción se ha ido profesionalizando, y eso ha implicado una normalización en este campo, aunque aún no existe un colegio profesional de traductores, y las pocas asociaciones existentes todavía no están muy consolidadas. Con la aparición de la Ley de Propiedad Intelectual de 1987, los derechos del traductor quedan fijados, y las editoriales acostumbran a respetar, con más o menos rigurosidad, los contratos que establecen con los traductores.
Normalmente, el traductor aparece en los títulos de crédito y, en el caso de autores reconocidos, también pueden aparecer en la cubierta. Las reseñas de los medios de comunicación suelen mencionar las traducciones, sobre todo si se trata de una obra canónica de la literatura universal o si el autor es conocido. A menudo, estas reseñas nombran, en la ficha adjunta del libro, el nombre del traductor, pero se hacen escaso eco de la calidad de la traducción. Esta situación se entiende por los traductores como un rasgo del poco reconocimiento hacia su labor.”

Libros más leídos ? libros más comprados ? los mejores libros

Martes 19 de Febrero de 2008

Seguimos con el Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros en 2007.

Esta vez lo que nos llama la atención son los títulos de los libros más leídos y más comprados, según la encuesta encargada por la Federación de Gremios de Editores de España, y su comparación con los libros que “El Cultural”, de El Mundo, y “Babelia”, de El País, consideran los mejores de 2007.

Según el “Barómetro”, y como vimos con los autores, los libros más leídos casi siempre coinciden con los más comprados. Salvo Eragon (sólo en los más comprados) y Todo bajo el cielo (sólo en los más leídos), se repiten los mismos títulos en ambas listas, aunque con diferente orden.

Libros más leídos_2007

Libros más comprados_2007

Sin embargo, salvo El corazón helado de Almudena Grandes, ninguno de estos títulos es considerado ni por “El Cultural” ni por “Babelia” uno de los 10 Libros del año 2007. Pero es que entre ellos tampoco se ponen de acuerdo, ni siquiera en un libro.

El Cultural sólo tiene en cuenta la narrativa hispánica.
1. Crematorio, Rafael Chirbes (Anagrama)
2. El corazón helado, Almudena Grandes (Tusquets)
3. El padre de Blancanieves, Belén Gopegui (Anagrama)
4. La gloria de los niños, Luis Mateo Díez (Alfaguara)
5. Veneno y sombra y adiós (Tu rostro mañana 3), Javier Marías (Alfaguara)
6. La muerte lenta de Luciana B, Guillermo Martínez (Destino)
7. Hoy, Júpiter, Luís Landero (Tusquets)
8. La ofensa, Ricardo Menéndez Salmón (Seix Barral)
9. La última hora del último día, Jordi Soler (RBA)
10. El lugar sin culpa, José María Merino
(Alfaguara)

Babelia incluye también traducciones.
1. Vida y destino, Vasili Grossman (Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores)
2. Tu rostro mañana, 3. Veneno y sombra y adiós, Javier Marías (Alfaguara)
3. Las benévolas, Jonathan Littell, (RBA)
4. El canto de las sirenas, Eugenio Trías (Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores)
5. La carretera, Cormac McCarthy (Mondadori)
6. Exploradores del abismo, Enrique Vila-Matas (Anagrama)
7. Eros es más, Juan Antonio González-Iglesias (Visor)
8. El padre de Blancanieves, Belén Gopegui (Anagrama)
9. El gozo intelectual, Jorge Wagensberg, (Tusquets)
10. El mundo clásico, Robin Lane Fox (Crítica)

Y, por supuesto, nada que ver con los 100 mejores libros de 2007 que propone The New York Times.