El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Editoriales

Libros para el verano 2008 (III): planes de lectura

Viernes 18 de Julio de 2008

El mapa fantasma. Cubierta. ilustraeJoseph Andrews. Cubierta. AlfaguaraHerejes. Cubierta. ChestertonHelena o El mar de verano. Cubierta. Acantilado.Viajero. Cubierta. AlfaguaraLa hoja plegada. Cubierta

Para los que disfrutamos con la lectura, uno de los placeres previos a las vacaciones es planear qué libros nos van a acompañar durante esos días de descanso. No es tarea fácil, porque hay que ser estricto en el número, lo que hace poco recomendables los experimentos; es decir, hemos de estar seguros de que los libros escogidos tienen un alto porcentaje de satisfacer nuestras expectativas.

Podemos elegir las lecturas entre los libros que ya pueblan nuestra biblioteca, entre aquellos libros que hemos ido comprando a lo largo del año y para los que nunca encontramos el momento. O aprovechar para releer aquella novela que tanto nos gustó años atrás y que tan poco recordamos. También podemos podemos pasar un agradable rato en una buena librería, ojeando unos y otros, pasando de la estantería de clásicos, a la de novedades, de la de narrativa española a la de ensayo, y de ahí a la de narrativa extranjera y novela histórica.

Probablemente las vacaciones no sean suficientes para completar nuestro plan de lectura, pero el sencillo placer de prepararlo es en sí mismo una compensación.

Aquí copiamos uno de los nuestros.

- Joseph Andrews, de Henry Fielding. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por José Luis López Muñoz.
Clasico inglés del siglo XVIII. La comicidad de su prosa, el retrato de la Inglaterra de la época y la fama que han cobrado sus personajes lo hacen un libro recomendable y muy recomendado.

- El mapa fantasma, de Steven Johnson. Ilustrae. Madrid, 2008. Traducido por Cristina Mbarichi Lumu. Editado por Idoia López Cantolla. Blog “El mapa fantasma”.
Ensayo divulgativo sobre la epidemia de cólera que asoló Londres en 1854 y la investigación que sobre ella llevaron a cabo dos hombres, cuyo resultado fundó las bases de la epidemiología moderna.
Finalista 2007 de los Premios de Comunicación de las Academias Nacionales Norteamericanas de las Ciencias. Su autor  es considerado por la revista Newsweek “una de las cincuenta personas más relevantes de Internet” y por The Washington Post como “uno de los pesos pesados de la Web”.

- Viajero, de Ron McLarty. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por Miguel Antón Rodríguez.
Novela. Su autor es una de las sorpresas editoriales de los últimos años en EEUU, y las traducciones de Miguel Antón suelen destacar por su calidad.

- La hoja plegada, de William Maxwell. Libros del Asteroide. Barcelona, 2007. Traducido por Miguel Temprano García.
Novela. William Maxwell, mítico editor de The New Yorker, es suficiente garantía. Los que hayan leído otro de sus libros, Vinieron como las golondrinas, lo entenderán.

- Herejes, de G.K. Chesterton. Acantilado. Barcelona, 2007. Traducción de Stella Mastrangelo.
Ensayo. La particular, aguda y cómica visión de Chesterton sobre las opiniones religiosas de su época. La editorial y la traductora apuntan a una buena edición.

- Helena o El mar de verano, de Julián Ayesta. Acantilado. Barcelona, 2007.
Novela. Considerada por un pequeño grupo de entusiastas lectores una de las obras más extraordinarias de la narrativa española de posguerra, merece una relectura.

Os invitamos a contarnos vuestro Plan de lectura para este verano.

Libros para el verano (II): selección de clásicos

Viernes 11 de Julio de 2008

Nuevas incorporaciones a las listas de libros recomendados para el verano. Ésta proviene de Babelia, donde José María Guelbenzu propone una lista de clásicos que han sido reeditados en 2008.

Casa desolada, de Charles Dickens. Editorial Valdemar. Madrid, 2008. Traducido por José Rafael Hernández Arias.

Almas muertas, de Nicolái Gógol. Alianza Editorial. Colección de Bolsillo. Madrid, 2008. Traducido por Augusto Vidal

Los trabajadores del mar, de Victor Hugo. Espasa. Traducido por Manuel Altolaguirre. // Los trabajadores del mar, de Victor Hugo. El Olivo Azul. Córdoba, 2008. Traducido por Eric Jalain.

Hijas y esposas, de Elizabeth Gaskell. Alba Editorial. Barcelona, 2008. Traducido por Damià Alou.

Vida y muerte de Harriet Frean, de May Sinclair. Alba Editorial. Barcelona, 2008. Traducido por Amado Diéguez.

Cuentos y relatos libertinos. Editorial Siruela. Madrid, 2008. Edición y prólogo de Mauro Armiño. Traducido por Mauro Armiño.

Teatro completo de Oscar Wilde. Editorial Valdemar. Madrid, 2008. Traducido y prologado por Mauro Armiño.

Girasol, de Gyula Krúdy. Editorial Espasa. Madrid, 2008. Traducido por ZsuZsanna Ruppl.

Los estratos de la blogosfera editorial

Jueves 10 de Julio de 2008

The Digitalist, el blog del equipo digital de Pan Macmillan, identifica los distintos niveles que tiene la blogosfera editorial y nos ofrece un minucioso análisis de estos. Las constataciones de The Digitalist parten de la base de que la dinámica de los blogs no siempre puede reducirse al hecho de que cualquiera puede decir cualquier cosa debido a la falta tanto de filtros de validación como de instancias de intermediación.

the_digitalist.jpg

A continuación presentamos los tres estratos que identifica y analiza The Digitalist:

1. El estrato tecnológico: correspondiente a los sistemas de gestión de contenidos que ofrecen las plataformas proveedoras de servicios de alojamiento y montaje de blogs (Wordpress, Typepad, Blogger, etc.).

2. El estrato de los blogs como marca: se refiere a las redes conformadas por varios blogs que se agrupan a partir de unos valores, una serie de intereses y/o un modelo de negocios en común (Hipertextual, Weblogs SL, etc.).

3. El estrato de la editorial como marca: en él se ubican las editoriales tradicionales que aprovechando su posicionamiento y su reputación recurren a la creación de un blog institucional para proyectarse como marca en el ámbito de Internet (sería el caso de editoriales como Periférica, Plataforma, Roca, etc.).

Lo interesante de este análisis es que además de cuestionar la idea de que la blogosfera carece de autoridad porque no hay quien filtre los contenidos desarrollados por los bloggers, intenta dar pistas con respecto a la manera como los editores tradicionales pueden explotar los blogs en tanto que herramienta para comunicar en Internet.

Conversamos con un pequeño grupo de editores independientes

Jueves 03 de Julio de 2008

Ayer al mediodía nos reunimos a comer con cinco pequeños editores independientes de Barcelona: Carola Moreno, de Barataria; Luis Solano, de Libros del Asteroide; Elisenda Julibert y Ramon Vilà, de Marbot ediciones; y Valeria Bergalli, de Editorial minúscula.

editores_independientes.jpg

Durante la comida no sólo le presentamos ediciona a este grupo de editores, sino que también tuvimos la oportunidad de conocer sus necesidades, inquietudes e intereses con respecto a temas tan variados como el tipo de profesionales que precisan para el desarrollo de ciertas fases específicas del proceso de producción editorial, la distribución, el uso de las nuevas tecnologías, la comunicación con los lectores y el contacto con el público hispanoamericano.

Una de las impresiones que nos queda después de haber conversado con ellos es que el tamaño de sus editoriales se traduce para Carola, Luis, Elisenda, Ramon y Valeria en una gran carga de trabajo, al mismo tiempo que les permite ejercer un riguroso control sobre la producción de sus títulos para que al final los lectores podamos acceder a los libros tan cuidadosamente editados a los que ya nos tienen acostumbrados.

El mundo asociativo en el sector editorial (según Antoni Comas)

Viernes 27 de Junio de 2008

El miércoles pasado asistimos a la conferencia que Antoni Comas, presidente del Gremi d’Editors de Catalunya, dio en Editrain con motivo de la clausura del master de Edición que organiza esta entidad y dirige Jordi Nadal (editor de Plataforma Editorial)

Sobre la base del lema “asociacionismo es progreso”, el señor Comas habló de las bondades de lo que definió como “política de lobby” y su aplicación al sector de la edición, concretamente en España. Y estuvo convincente en cuanto a la necesidad de que los editores se mantengan unidos para crear las condiciones adecuadas para el desarrollo empresarial de todos, sean del sector que sean, y para la protección conjunta de los intereses de mercado.

Destacó el papel de la Federación de Gremios de Editores de España, entidad a través de la cual operan a nivel nacional todas las asociaciones y gremios autonómicos, y puntualizó algunas de las tareas en las que concentra y ha concentrado su actividad:

- Defender la política de precio único del libro, reflejada en la Ley de la Lectura, el Libro y las Bibliotecas de 2007, y la liberalización del precio de los libros de texto (en contra de los descuentos indiscriminados que tanto perjudican a las pequeñas librerías).

- Conseguir cobrar un canon por las fotocopias de los libros, que se percibe a través de Cedro y que se reparte con los autores (55% para el autor y un 45% para la editorial).

- Luchar contra Google y la digitalización de libros para Google Book Search. En este punto reconoció que la desunión entre los editores por disparidad de criterios ha beneficiado lo que él considera una campaña abusiva de Google, contra la que manifestó abierta animadversión.

- Atacar las políticas gubernamentales de gratuidad del libro de texto. Como argumentos contra la posibilidad de que los libros pasen de alumno a alumno cada año, lo que perjudicaría tanto a editores como a libreros, esgrimió algunos razonables (los cambios en los de historia contemporanea y el fracaso de esta iniciativa en Francia), pero otros incoherentes y que destruyen de un plumazo la secular filosofía del préstamo bibliotecario, como que es “antihigiénico” que los libros pasen de mano en mano (se ensucian y se maltratan) y que el hecho de no ser el propietario del libro hace que éste se trate mucho peor.

- Lograr la consideración de la cultura como un “bien cuantificable” y, por lo tanto, objeto de valor económico, porque a las cosas gratuitas, las que se consiguen sin esfuerzo, se les acaba restando importancia. Sin embargo, se refirió también al rechazo que le produce que se refieran al libro como “producto”, lo que a nuestro entender entraña cierta contradicción con la cuantificación de la cultura.

- Reconocimiento del editor como creador, propuesto en el último Congreso de editores celebrado en Sevilla. La labor creativa del editor, reflejada sobre todo en la creación de catálogos y colecciones, tiene que tener un reconocimiento moral y económico, aunque aún hay que especificar que repercusiones podría tener esto último.

- Participación en las Campañas de Fomento de la lectura, que a su entender son un arma de doble filo, puesto que por una parte pueden transmitir la percepción de que los libros son gratis, aunque por otra son una forma importante de eliminar barreras de entrada, sobre todo en niños y jóvenes.

Nos quedamos con las ganas de preguntarle sobre la edición digital, y esperamos tener una oportunidad para hacerlo en un futuro próximo y contarlo en este blog.

Llegó el verano y con él los Libros Recomendados para las Vacaciones

Miércoles 25 de Junio de 2008

Ahora sí que estamos seguros, ya no tenemos la menor duda de que ha llegado el verano. La prueba definitiva de que empieza la época de vacaciones es que La Vanguardia publicó ayer “una selección de la abundante oferta editorial disponible estos días”.

En las próximas semanas irán apareciendo en los medios más y más recomendaciones. No tenemos mucha fe en sus bondades y aciertos, porque la mayoría coinciden sospechosamente con los últimos lanzamientos o los libros de moda, pero intentaremos ir recogiéndolas con objeto de crear nuestra propia lista de “re-re-re-recomendados mediáticos”, la de aquellos libros que aparezcan en boca/pluma de todos. Cuanto menos, el resultado puede ser curioso.

De momento, a modo de aperitivo, avanzamos la “biblioteca de las vacaciones” que Xavi Ayén y Rosa M. Piñol han preparado para La Vanguardia:

Una lectora nada común, Alan Benett, Anagrama, 2008. Tradución de Jaime Zulaika.

Acción de gracias, Richard Ford, Anagrama, 2008. Traducción de Benito Gómez.

La maravillosa vida breve de Óscar Wao, Junot Díaz, Mondadori, 2008.

La casa de los encuentros, Martin Amis, Anagrama, 2008. Traducción de Jesús Zulaika.

El maestro de la inocencia, Tracy Chevalier, Lumen, 2008. Traducción de José Luis López Muñoz.

La isla, Giani Stuparich, Minúscula, 2008. Traducción de J. Á. González Sainz

Circo familiar, Danilo Kis, Acantilado, 2007. Traducción de Nevenka Vasiljevic

El pentateuco de Isaac, Angel Wagenstein, Libros del Asteroide, 2008. Traducción de Ángel Wagenstein

Lo que sé de los vampiros, Francisco Casavella, Destino (premio Nadal 2008).

El mundo, Juan José Millás, Planeta (Premio Planeta 2007).

Nocilla Dream, Agustín Fernández Mallo, Candaya, 2006.

Nocilla Experience, Agustín Fernández Mallo, Alfaguara, 2008.

Las benévolas, Jonathan Littell, RBA, 2007. Traducido por María Teresa Gallego Urrutia.

El lado oscuro del amor, Rafik Schami, Salamandra. Ni en la ficha de la editorial ni en el ISBN aparece el nombre del autor.

Un mundo sin fin, Ken Follet, Plaza & Janés, 2008. Traducido por Anuvela (equipo de traductores)

Juegos sagrados, Vikram Chandra, Mondadori, 2007. Traducido por Dora Sales Salvador

La emperatriz de la seda, José Frèches, MR, 2008. Traducido por Roser Berdagué Costa.

Los hombres que no amaban a las mujeres, Stieg Larsson, Destino, 2008. Traducido por Martin Lexell y Juan José Ortega Román.

El otro nombre de Laura, Benjamin Black, Alfaguara. Traducido por Miguel Martínez Lage.

El niño con el pijama a rayas, John Boyne, Salamandra, 2007. Traducción de Gemma Rovira Ortega.

El juego del ángel, Carlos Ruís Zafón, Planeta, 2008.

El asombroso viaje de Pomponio Flato, Eduardo Mendoza, Seix Barral, 2008.

Mil soles espléndidos, Khaled Hosseini, Salamandra, 2007. Traducido por Gema Moral Bartolomé.

Instrucciones para salvar el mundo, Rosa Montero, Alfaguara, 2008.

La elegancia del erizo, Muriel Barbery, Seix Barral, 2007. Traducido por Isabel González-Gallarza Granizo.

Increíble lo mucho que nos ha costado encontrar el nombre de los traductores de la mayoría de las novelas. En más de la mitad de los casos hemos tenido que recurrir al ISBN, porque las editoriales no los incluyen en la fichas técnicas que cuelgan en sus propias webs.

Honrosas excepciones: las editoriales Acantilado y Libros del Asteroide, que no sólo mencionan al autor en la ficha del ibro, sino que los tratan como se merece, dándoles un espacio web propio para su biografía y traducciones.

El agente literario en el siglo XXI

Miércoles 18 de Junio de 2008

agente_literario.png

“Hola, soy su agente literario

David Langdon grafica con humor la cercanía del agente literario con el autor.


Esta semana acudimos a la charla que dió Sandra Bruna, joven fundadora de la agencia literaria que lleva su nombre y artífice del bestseller La Catedral del Mar, de Ildefonso Falcones. Como invitada al seminario “La Edición en el Siglo XXI” organizado por Editrain, activa empresa dedicada a la formación y a la consultoría editorial, Bruna nos dejó una serie de interesantes ideas sobre su quehacer como agente literario de éxito:

- En España se editan 11,000 novelas (ojo, hablamos sólo de novelas) al año. Ello equivale a una novela cada diez minutos. Sandra Bruna sonríe: “este es un negocio leonino”.

- La profesionalización del sector editorial requiere cada vez más intermediarios. Las agencias literarias promueven el libro y efectúan tareas de marketing porque los editores no dan abasto con la enorme producción que manejan. Sandra Bruna repite: “realmente es un negocio leonino”.

- Algunas editoriales han creado la Oficina del Autor, sitio dedicado a promover a los autores, conseguirles conferencias, columnas en diarios, entrevistas, etc. Primera autodefinición de Bruna: “yo soy una Oficina de Autor”.

- El agente literario tiene un conocimiento de las líneas editoriales y sabe encajar al autor en la editorial determinada, sabe ver por dónde van las tendencias del sector y defiende los derechos del autor al negociar un contrato. Segunda autodefinición de la tarde: “La agencia literaria es el autor, no el libro. Hemos de ser un poco fuertes ante el editor”.

- Los editores se están perdiendo porque en sus puestos hay gestores y porque no se están formando editores junior. El papel del agente adquiere mayor importancia. “Las agendas de las agentes son tremendas”, dice Bruna y no podemos evitar desviar la mirada hacia los 10 cm. de altura de la libreta que está a su mano izquierda.

- Toda agente tiene como mano derecha un lector profesional de absoluta confianza. “[...] confiar en mi olfato y el de mi lector”.

- Ha surgido un nuevo tipo de autor que da mucho juego; periodistas, historiadores, etc. que no se hacen problema por escribir sobre un tema aconsejado. Es necesario lo comercial para poder vivir y resistir. “Esto cada vez más se vuelve un negocio”.

- Hay diversas formas de llegar al público que lee, sin aturdirlo con la cantidad de novedades editoriales. “Lo que interesa es que la gente lea”.

Clara y amena, en casi dos horas de exposición y ronda de preguntas Sandra Bruna nos acercó a un terreno en el cual la profesionalidad, la calidad de los conocimientos que se requieren sobre el sector editorial y la experiencia, son factores fundamentales.

Diez consejos para proponer tu manuscrito a una editorial

Viernes 13 de Junio de 2008

Muchos escritores noveles y no tan noveles se quejan de que es casi más difícil y largo conseguir que un editor vea (que no lea) tu manuscrito que el proceso de escribirlo.

Las editoriales del Grupo Norma (Norma Educación y Kapelusz -Argentina-; Parramón, Granica y Belacqva -España-, y Farben -Costa Rica-) publican en sus respectivas webs unas útiles pautas de presentación de manuscritos, así como el proceso y los tiempos que siguen estos hasta la toma de decisión por parte del editor.

Copiamos aquí las directrices que marca Norma para la entrega de originales para su evaluación. Una buena iniciativa que deberían seguir todas las editoriales interesadas en esta vía directa autor-editor.

Pautas para proponer manuscritos:

1. Descripción del contenido: En uno o dos párrafos, describa la obra, su propósito, enfoque y contenido.

2. Indicación de las características especiales: Indique si el libro incluye características particulares como recuadros, formularios, estudios de casos, etc.

3. Autor: Incluya su currículum vitae o un resumen de su experiencia profesional. Si ha escrito otros libros, cite al editor y el número de copias vendidas. Mencione qué experiencia o credenciales tiene en relación con el libro que está proponiendo.

4. Público lector: ¿Quién comprará su libro? Cuantifique y especifique la audiencia tanto como le sea posible.

5. Competencia: Suministre tanta información como pueda sobre libros específicos que sean competencia del suyo. ¿Cómo y por qué sería mejor su libro? ¿Su libro responde a una necesidad actual? Si no hay competidores directos, cite los libros que más se acercan al que usted propone.

6. Manejo de ventas/marketing: En una frase, indique cuál es el principal argumento de venta de su libro; por ejemplo, “Es el único libro que hay sobre…”.

7. Oportunidades de venta y promoción: ¿Cómo puede usted contribuir a dar a conocer su libro? ¿Realiza seminarios o talleres con grupos? ¿Con qué frecuencia, a qué grupos se dirige, cuántas personas forman estos grupos? ¿Tiene contactos con los medios de comunicación? ¿Cuenta con el apoyo de gente prominente en su campo?

8. Tabla de contenido: Suministre una tabla de contenido o índice del libro. Incluya los títulos de los capítulos y una breve explicación de cada uno.

9. Capítulo de muestra: Incluya un capítulo de muestra, preferentemente alguno que sea representativo del libro.

10. Características específicas de la obra: ¿Cuántas páginas tiene (páginas de manuscrito a doble espacio) y en qué formato? ¿Cuántas ilustraciones, fotografías, cuadros, tablas o gráficas?

En ediciona añadiríamos dos consejos más:

- Escoger bien a qué editoriales se envía el manuscrito. La mayoría de las editoriales tiene una página web en la que cuelgan su catálogo. Es recomendable investigarlo a fondo para determinar si la obra que queremos proponer se adapta a la lñínea editorial de la empresa.

-Si el manuscrito es rechazado, pedir el informe de lectura. Probablemente se lo nieguen, pero no cuesta nada intentarlo y puede ser una información muy valiosa.

Generando expectativa en el lector a través de Internet

Lunes 09 de Junio de 2008

Sexografías, de Gabriela Wiener

Con frecuencia nos hemos referido a las diversas ventajas que tienen los profesionales y empresas del sector editorial que sepan cómo aprovechar las herramientas que Internet pone en sus manos. En el caso de los escritores, una de las formas más persuasivas y provocadoras de acercar su obra a los lectores es mostrarla desde aquella intimidad expuesta a la que invita un blog (quizá un formato de escritura en vías de ser considerado género periodístico-literario, pero esa discusión la dejaremos para un siguiente post).

Hace unos días nos enteramos del próximo lanzamiento de Sexografías, libro de crónicas periodísticas sobre viajes, sexo y personajes radicales escrito por la periodista y poeta Gabriela Wiener, y editado por Melusina. Experimentada en el reportaje y bloguera de ClubCultura.com, a la completa información que la editorial Melusina coloca en su página web, Gabriela decidió añadir un blog especialmente dedicado a la promoción de su libro.

¿Por qué no sólo remitirse a la mención del libro en el blog que lleva desde hace meses? No es tan sencillo. En el blog Sexografías el lector interesado puede encontrar, además de fragmentos de cada una de las historias que forman parte del libro, fotografías de los personajes retratados, posts en los que la autora comenta sucesos previos al lanzamiento, reseñas del libro, impresiones de otras lecturas, etc. Añadan a ello música de fondo y dos vídeos con unos protagonistas algo freak.

En definitiva, tenemos un poco del universo sexográfico por el que el libro promete llevar a sus lectores y fragmentos del mundo de la autora. Como para morder el anzuelo y esperar por más.

Sexografías sale en dos semanas y les estaremos informando de la presentación a través del calendario de actividades culturales de ediciona. Y si desean obtener una visión sarcástica del escritor ajeno a la tecnología, les recomendamos este post de BEAT Internacional.

Impresiones de The Independent sobre el sector editorial español

Miércoles 04 de Junio de 2008

Buscando las opiniones de la prensa extranjera sobre esa dicotomía auge/crisis del sector editorial español, encontramos esta perlita que firma una reportera de The Independent , enviada especial del periódico a la Feria del Libro de Madrid.

La copiamos y traducimos, porque no tiene desperdicio.

“La venta de casas se ha desplomado, la de automóviles no arranca y el crédito está estrangulado, pero España está viviendo un boom sin precedentes en la venta de libros. Si tiempo atrás fue el país que menos libros leía de Europa, ahora los españoles se han convertido en voraces lectores que devoran más libros que nunca.

El comercio de libros en España no sólo ha escapado a la recesión que sufre el resto de la economía sino que va al alza. Las editoriales dicen que las ventas del año pasado batieron todos los records, y predicen incluso mejores resultado para 2008. El sector se muestra eufórico en la Feria anual de Madrid, que abrió ayer. Las Ferias del Libro al aire libre se han convertido en espectáculos mediáticos, pero también en acontecimientos populares masificados donde los fans hacen cola para ver a su autor favorito y se aferran a los libros como consuelo en tiempos de incertidumbre.

La lectura de libros fue, durante mucho tiempo, pasatiempo de una minoría en un país donde la educación estaba reservada a una minúscula élite. Las tiradas eran mínimas, las librerías, el mohoso refugio de las clases pudientes, y en las críticas literarias se amañaban los artículos entre colegas.

A pesar del aumento de la alfabetización de los últimos años, los españoles eran reacios a adoptar hábitos lectores. No hace tanto que el 50% de la población decía que jamás había leído un libro y que tampoco los tenía en casa. Actualmente, el 57% afirma leer regularmente.

Este ha sido un año de grandes bestsellers: la última novela de Carlos Ruiz Zafón, El juego del ángel, se publicó en abril con la astronómica tirada de un millón de ejemplares, y ya está casi agotado. Y el éxito de Ken Follet, Un mundo sin fin, ambientado en Vitoria, la capital vasca, ha vendido más de un millón de copias desde su aparición en España el pasado diciembre.

Los grandes editores han obtenido enormes beneficios, pero también los han logrado los pequeños. ‘2007 ha sido el mejor año de nuestra historia’ dice Jorge Herralde, editor de la independiente Anagrama, ‘vendimos 14 millones de euros en libros, y esperamos crecer otro 5% este año’.”

 

Penguin “mejora” sus Clásicos en formato electrónico

Miércoles 28 de Mayo de 2008

Penguin_Books_logo

Parece que la creciente popularidad y la constante aparición de nuevos dispositivos de lectura de libros electrónicos han disparado la venta de ebooks. Al menos, a ello atribuye la editorial Penguin los magníficos resultados obtenidos por la venta de ebooks durante el primer trimestre de 2008 (multiplican por cinco las cifras de crecimiento anual y superan las de todo 2007).

Y para celebrarlo o premiar a sus lectores, se disponen a editar colecciones como Penguin Enhanced e-Book Classics (algo así como, “Clásicos mejorados”), que añaden contenido extra a los títulos publicados. El primero de esta serie de diez libros, que aparecerá en verano, será Orgullo y Prejuicio, y al modo de los “Extras” en las películas en DVD, incluirá las reseñas a la publicación original, una filmografía, recetas y apuntes sobre etiqueta.

¿Será la siguiente “mejora” la inserción de enlaces en el texto que nos lleven, por ejemplo, a una biografía de Nelson o información sobre Bath?

Vía Publisher’s Weekly

La edición: méritos y responsabilidades compartidos

Jueves 15 de Mayo de 2008

A través del blog Syntax of Things nos enteramos de una curiosa historia publicada por The Chronicle of Higher Education:

Princeton University Press ha recogido todas las copias de uno de sus títulos de primavera tras descubrir más de 90 errores gramaticales y de ortografía en la obra de 245 páginas. El libro Cop in the Hood: My Year Policing Baltimore’s Eastern District, de Peter Moskos, fue publicado el jueves pasado con un tiraje inicial de 4.000 copias”.

 

princeton_university_press.jpg

 

¿Qué pudo haber pasado? ¿Una editorial como Princeton University Press no tiene un buen corrector? ¿El corrector estaba pasando por un mal momento? ¿El texto entregado por el corrector no fue revisado con el suficiente rigor? ¿Se hizo la maquetación a partir de un archivo que contenía una versión anterior al texto final?

 

cop_in_the_hood.jpg

 

Sea cual sea la respuesta, el fallo indica que ha habido un descuido en algún proceso de control de calidad del trabajo con el texto.

Esta experiencia pone en evidencia algo que quizás como lectores del común nunca nos hayamos planteado: para que podamos leer el libro que en algún momento tenemos en nuestras manos es necesaria la intervención de muchos profesionales —scouts, agentes literarios, editores, lectores, traductores, correctores, ilustradores, diseñadores gráficos, maquetadores, documentalistas, encargados de prensa, distribuidores, etc.—. Muchas personas han contribuido con sus conocimientos y destrezas al desarrollo de un largo proceso de producción para que luego nosotros podamos decir tan tranquilamente: “mira, el otro día me he comprado este libro en tal lugar”.

Aparte del libro, del punto de venta y del autor hay un montón de entidades invisibles cuya intervención hace que el acto de la lectura sea posible.

En ediciona.com queremos contribuir a que el trabajo de los profesionales que participan en el proceso de producción editorial salga a la luz y a que reciba el reconocimiento que se merece.