El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Curiosidades

Adopta una palabra

Viernes 30 de Enero de 2009

save_the_words

Algunas palabras, al igual que ciertas economías y millones de bolsillos, han estado y seguirán estando en crisis. Esto quiere decir que las palabras caen en desuso y como consecuencia son desterradas al más silencioso olvido lingüístico: salen del diccionario.

Vía Nauta leemos que Oxford Dictionary ha lanzado una curiosa (cuando menos, extraña) campaña que intenta rescatar a todas esas construcciones  de la lengua, del agujero negro que significa el inevitable paso del tiempo. Creada por Y&R para Malasia y Singapur, Save The Words nos recibe con miles de palabras en lengua anglosajona chillando por ser “escogidas”.

Al adoptar una palabra la persona se compromete a usarla en sus conversaciones y correspondencia tan frencuentemente como le sea posible. La idea empieza a perder cordura cuando se sugiere “revivir” palabras a través de métodos como: un cambio de nombre, un tatuaje, o la escritura en el cielo.

Nos quedamos con la sugerencia de usar palabras en “peligro de extinción” para ganar las partidas de Scrabble. ;)

Un experto en marketing llamado Shakespeare

Viernes 03 de Octubre de 2008

La semana pasada hablábamos de Paulo Coelho como paradigma de autor 2.0. Hace 500 años, nuestro paradigma de autor experto en vender su obra y su nombre como marca hubiera sido Shakespeare.

Nos lo cuenta Peter Ackroyd, autor de Shakespeare: The Biography, en una entrevista que le hizo Xavi Ayén para La Vanguardia. La editorial Edhasa publicará la traducción de este libro el próximo noviembre.

Reproducimos aquí aquellas partes de la entrevista que mejor ilustran el paralelismo entre Shakespeare y los autores mediáticos de hoy en día.

¿Cuál ha sido su mayor descubrimiento?
Para mí, su profesionalismo. Esa constante dedicación a la escritura. Crea la figura del escritor comercial, así como el género del teatro histórico tal como lo entendemos. Fue el primer autor moderno, en este sentido. Lo asombroso es que compaginara eso con la proeza lingüística.

¿En qué sentido fue comercial?
Creó la idea del escritor que escucha el latido del mercado. El escritor profesional que vive de sus ventas y depende de su audiencia para triunfar y conseguir la independencia real. Fue, asimismo, un hombre de éxito, metido en negocios. Cuando pasó a ser copropietario de la compañía, se preocupaba por que los gastos fueran limitados, y en sus obras no hay efectos especiales ni mucho papel para los secundarios, porque así no les tenían que pagar los ensayos junto a los actores principales.

¿Era ambicioso?
Nadie escribe 36 obras en menos de 25 años si no hay algo muy poderoso que le impulsa a hacerlo. Sí, era enormemente ambicioso, astuto, rápido y decidido. No tuvo nada de sentimental. Económicamente, triunfó, incluso alcanzó fama como prestamista, adquirió propiedades y especuló con trigo y malta en época de carestía. Murió muy rico.

Usted muestra cómo plagiaba…
Entonces era algo normal. Robó o copió algunos versos… Las obras se iban construyendo y modificando con el tiempo, cambiaban cosas constantemente, para adaptarlas a los nuevos actores. Producía a demanda, escribía muy rápido, quería amasar una fortuna… Todas las obras que hoy tenemos como sacrosantas son, en realidad, una versión provisional.

Y hay incluso quien dice que Shakespeare fue un seudónimo colectivo…
Eso sostienen algunos autores, desafiando a la lógica. Está claro que Shakespeare colaboró con otros y que entonces había obras que hacían entre cuatro o cinco. Pero lo excepcional de Shakespeare es que precisamente él sí conservó la autoría de las obras, no se la cedió a la compañía, como era habitual. A pesar de ello, otros autores añadieron textos a los suyos, hay rasgos claros en “Macbeth” u “Otelo”.

¿Mejorará la digitalización nuestra velocidad lectora?

Viernes 12 de Septiembre de 2008

El exceso de información escrita que nos llega cada día unida a la endémica falta de tiempo de que disponemos pone de manifiesto una de nuestras múltiples limitaciones: somos lentos, muy lentos, leyendo.

Stanislas Dehaene, neurólogo, profesor de psicología cognitiva experimental del Collége de France y director del laboratorio UNICOG, lo explica en su trabajo Les neurones de la lectura (Odile Jacob, París, 2007). La lectura no es una capacidad innata en el ser humano, y nuestro cerebro no ha evolucionado hacia un cerebro apto para la lectura. La causa antropológica de la emergencia del lenguaje y de la escriturala está en la propensión del hombre a innovar culturalmente, lo que se explica por su aptitud de convertir funciones cognitivas anteriormente utilizadas para otros fines en otras de uso cultural.

Según Dehaene, el cerebro no se ha adaptado a las exigencias del lenguaje escrito para comprenderlo sino que, más bien, ha sido la escritura la que se ha adaptado a nuestras capacidades cerebrales. Ello ha precisado de un “reciclaje neuronal” a lo largo de los siglos, y que nuestro cerebro y nuestro sistema visual se adapten para reconocer la escritura.

Resultado de sus investigaciones, Dehaene hace una interesante propuesta de usabilidad/legibilidad para los fabricantes de libros electrónicos: presentar el texto en líneas/palabras únicas para que disminuya la movilidad ocular y aumentar nuestra velocidad lectora a 1300 palabras por minuto. Es la llamada “presentación secuencial visual rápida”.

“Es posible entrenarse para optimizar los movimientos oculares, sin embargo la mayoría de los buenos lectores que leen de 400 a 500 palabras por minuto se acercan ya a la cota óptima: con el captor retiniano de que disponemos difícilmente puede hacerse mejor. Podemos demostrar que son los movimientos oculares los que limitan nuestra velocidad lectora. En efecto, si se suprime la necesidad de mover los ojos presentando las palabras en el ordenador una tras otra en un punto preciso donde fijar la mirada, un buen lector podría conseguir velocidades de lectura fabulosas: 1100 palabras por minuto de media; 1600 para los mejores. ¡Tres o cuatro veces más que la lectura normal y una palabra cada 40 milisegundos! Con este método de “presentación secuencial visual rápida” la identificación y la comprensión son satisfactorias, lo que muestra que la duración de estas paradas intermedias no constriñe una lectura normal. ¿Significará esta presentación informatizada el porvenir de la lectura en un mundo en el que las pantallas vayan reemplazando progresivamente al papel?

Sea como sea que el texto sea presentado, en páginas o en líneas, su aprehensión por la mirada ralentiza la lectura y constituye un límite ineludible. Los métodos de lectura rápida, que aspiran a una tasa de 1000 palabras por minuto o más, son pues considerados con gran escepticismo.”

No sabemos si Les neurones de la lecture será publicado en español, pero es un libro apasionante.

Cosas que ni los siglos cambian

Viernes 05 de Septiembre de 2008

Escritores mal pagados y escritores que cobran injustificados adelantos millonarios. Ingeniosos y eruditos literatos, y emborronadores de cuartillas. Lectores que aupan a los mejores, y lectores no distinguen entre buenos y malos autores. No deja de ser divertido y curioso (¿y descorazonador?) comprobar de primera mano que el paso de los siglos poco ha alterado el trasfondo de la industria editorial.

El escritor inglés Henry Fielding (primera mitad del siglo XVIII) dejó constancia de ello en Joseph Andrews, una de sus novelas satírico-cómicas. En ella, uno de los personajes, acuciado por los acreedores, narra cómo para conseguir dinero decide hacerse autor teatral, pues era habitual en la época que los autores de teatro, para financiarse, vendieran las entradas para la representación de sus obras incluso antes de haberlas escrito.
Joseph Andrews. Cubierta. Alfaguara
Joseph Andrews

“El beneficio que los libreros* concedían a los autores por sus mejores obras era tan pequeño que hace años algunos nobles y personas acaudaladas, protectores del ingenio y de la erudición, juzgaron conveniente ofrecerles un mayor incentivo gracias a suscripciones voluntarias para la publicación de sus obras. Así fue como Prior, Rowe, Pope y otros hombres de talento recibieron considerables sumas por su trabajo, que les llegaban directamente de los lectores. Como parecía un método muy simple para conseguir dinero, muchos emborronadores de cuartillas de la época se aventuraron a publicar sus obras de la misma manera, y algunos tuvieron incluso la desfachatez de solicitar suscripciones para lo que ni se había escrito aún o ni siquiera se había pensado escribir. De esa forma llegó a haber un número infinito de suscripciones, convirtiéndose esa costumbre en una pesada carga para el público. Algunas personas, que no encontraban tarea fácil distinguir entre los buenos y los malos autores, o saber qué talento merecía apoyo y cuál no, para no tener que contribuir a tantas suscripciones, inventaron un método para excusarse de todas.”

*[los libreros y los impresores desempeñaban las funciones del editor actual]

Cita: Henry Fielding, Joseph Andrews. Alfaguara. Madrid, 2008. Traducido por José Luis López Muñoz. Pags. 281-282.

reCaptcha, un sistema que te involucra en la digitalización de libros

Miércoles 23 de Julio de 2008

Un CAPTCHA es una de esas imágenes de palabras distorsionadas que muchas webs y blogs nos piden que descifremos para registrarnos o escribir un comentario. Su finalidad es distinguir si el usuario es humano o una máquina, para evitar los “bots”, los programas que generan spam de forma automática.

reCaptcha

Cada día se “resuelven” unos 60 millones de CAPTCHAs. Si sumamos los segundos que cada uno de nosotros empleamos en ello, resulta que entre todos consumimos unas 150.000 horas diarias descifrando CAPTCHAs.

reCAPTCHA es un proyecto de la School of Computer Science (Carnegie Mellon University) que canaliza todo ese esfuerzo humano para corregir los errores de digitalización de los textos escaneados con OCR.

OCR (Optical Character Recognition) es un programa que convierte en texto lasimágenes escaneadas de las páginas de un libro. Pero no es perfecto, y muchas veces confunde los caracteres, introduciendo errores. En estos casos, el programa lanza una alerta cuando no puede leer una palabra, y es aquí cuando empieza la labor de corrección de reCAPTCHA.

ejemplo de lectura de OCR

reCAPTCHA ayuda a a mejorar la digitalización de libros enviando a la web estas palabras ilegibles en forma de CAPTCHAs, para que los humanos las descifren.

Sin embargo, si OCR no sabe cómo leer las palabras que luego se convierten en CAPTCHAs, ¿cómo sabe el sistema si el usuario ha dado la respuesta acertada? Las palabras son dadas al usuario en conjunción con otras que el sistema sí conoce. Si el usuario descifra correctamente ésta, el programa asume que también es correcta la otra. Para verificarlo, esta imagen se envía de nuevo a un número indeterminado de personas, y si sus respuestas coinciden el sistema validará la palabra sobre la que OCR dudaba.

reCaptcha images

reCAPTCHA colabora habitualmente con Internet Archive, que lleva a cabo una importante tarea de digitalización de libros. La ayuda de los usuarios es fundamental para poder llevar a cabo su objetivo, por lo que pide a todos aquellos que estén interesados en colaborar que instalen sus plugins de reCAPTCHA en sus webs o que utilicen su sistema Mailhide como método para reducir el spam.

Lost Book Club, ¿una nueva forma de fomentar la lectura?

Viernes 04 de Julio de 2008

Lost Book Club

Una de las varias rarezas que caracterizan a alguno de los protagonistas de Lost -la famosa serie americana sobre los supervivientes a un accidente aereo en una misteriosa isla- es que leen libros. Esta “curiosidad” pronto pasó a formar parte de las conversaciones de los fans en los foros, que abrían largas conversaciones sobre los títulos que leían los personajes.

Animada por este éxito, la cadena ABC ha abierto en la web de la serie el Lost Book Club, para que los fans puedan, además de hablar sobre los libros, ojearlos, leer una sinopsis, saber cuándo y cómo aparecieron en la serie e incluso leer las introducciones escritas por los creadores y productores de la serie Damon Lindelof y Carlton Cuse. Por supuesto, también se pueden comprar a través de la tienda de la ABC TV store.

De momento hay 31 títulos para todos los gustos, pero se prevé la incorporación de más. No vamos a entrar en una crítica sobre la selección de los productores y creativos de la serie (no por negativa, sino porque alargaría mucho este post), ni vamos a enumerar todos los títulos, pero aconsejamos echar un vistazo al pantallazo que os copiamos, en el que se ve la mayoría de ellos.

Lost Book Club - Books

La productora lo ve como un negocio. A nosotros nos parece una forma eficaz de fomentar la lectura. Quizá si los protagonistas de las series y culebrones hispanos leyeran algo de vez en cuando podríamos ver iniciativas similares en español.

Impresiones de The Independent sobre el sector editorial español

Miércoles 04 de Junio de 2008

Buscando las opiniones de la prensa extranjera sobre esa dicotomía auge/crisis del sector editorial español, encontramos esta perlita que firma una reportera de The Independent , enviada especial del periódico a la Feria del Libro de Madrid.

La copiamos y traducimos, porque no tiene desperdicio.

“La venta de casas se ha desplomado, la de automóviles no arranca y el crédito está estrangulado, pero España está viviendo un boom sin precedentes en la venta de libros. Si tiempo atrás fue el país que menos libros leía de Europa, ahora los españoles se han convertido en voraces lectores que devoran más libros que nunca.

El comercio de libros en España no sólo ha escapado a la recesión que sufre el resto de la economía sino que va al alza. Las editoriales dicen que las ventas del año pasado batieron todos los records, y predicen incluso mejores resultado para 2008. El sector se muestra eufórico en la Feria anual de Madrid, que abrió ayer. Las Ferias del Libro al aire libre se han convertido en espectáculos mediáticos, pero también en acontecimientos populares masificados donde los fans hacen cola para ver a su autor favorito y se aferran a los libros como consuelo en tiempos de incertidumbre.

La lectura de libros fue, durante mucho tiempo, pasatiempo de una minoría en un país donde la educación estaba reservada a una minúscula élite. Las tiradas eran mínimas, las librerías, el mohoso refugio de las clases pudientes, y en las críticas literarias se amañaban los artículos entre colegas.

A pesar del aumento de la alfabetización de los últimos años, los españoles eran reacios a adoptar hábitos lectores. No hace tanto que el 50% de la población decía que jamás había leído un libro y que tampoco los tenía en casa. Actualmente, el 57% afirma leer regularmente.

Este ha sido un año de grandes bestsellers: la última novela de Carlos Ruiz Zafón, El juego del ángel, se publicó en abril con la astronómica tirada de un millón de ejemplares, y ya está casi agotado. Y el éxito de Ken Follet, Un mundo sin fin, ambientado en Vitoria, la capital vasca, ha vendido más de un millón de copias desde su aparición en España el pasado diciembre.

Los grandes editores han obtenido enormes beneficios, pero también los han logrado los pequeños. ‘2007 ha sido el mejor año de nuestra historia’ dice Jorge Herralde, editor de la independiente Anagrama, ‘vendimos 14 millones de euros en libros, y esperamos crecer otro 5% este año’.”

 

John Doe over the world: Glosario del ciudadano desconocido

Jueves 13 de Marzo de 2008

Meet John Doe_poster

NationMaster es una web especializada en estadísticas por países que cuenta con una extensa base de datos. Su especialidad son las comparativas gráficas entre naciones (mapas y gráficos), que uno puede generar según sus intereses sobre la base de dichas estadísticas, y también cuenta con una completa enciclopedia con más de un millón de entradas.

Nos ha llamado la atención la entrada sobre John Doe. “John Doe” (también “Jane Doe” y “Baby Doe”) es el nombre con que se denomina a las personas de identidad desconocida en los procesos legales de Estados Unidos. También se utiliza esta denominación en hospitales y morgues.

Siguiendo su objetivo de cruzar datos entre países, NationMaster elabora una curiosa relación de los nombres que recibe ese John Doe, esa persona de identidad desconocida, en cada país.

Hemos hecho una adaptación al español que colgaremos en la web de ediciona, porque es demasiado larga para copiarla aquí. Pero dejamos unos cuantos países de muestra, como curiosidad:

España
Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Fulanito de Tal, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Equivalente femeninos: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal.

Estados Unidos
John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock (para trabajadores), Joe Botts (particularmente en Nueva York), J. S. Ragman (U. S. Navy).

Filipinas
Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz.

Francia
Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Pierre-Paul-Jacques (pronunciados como si fueran un único nombre; a veces se les añade un “o” en el centro: “Pierre-Paul-ou-Jacques”)

Israel
Israel Israeli y también Ploni o Almoni, o la combinación de estos últimos: Ploni Almoni (tomado de Ruth 4:1, donde se usa en lugar del verdadero nombre del pariente de Boaz cuyo nombre se omite por no haber observado el precepto del levirato).

Japón
Yamada Taroa (nombre masculino muy corriente), Yamada Hanako (nombre femenino muy corriente), Nanashi-no-Gombei (literalmente “Sin nombre Tal y cual”), Nanno Nanigashi, Dozaemon (cuerpo ahogado).

BookLamp, una web que encuentra libros a tu medida

Martes 11 de Marzo de 2008

BookLamp_logo

A través de Tomy nos llega la noticia de que hoy se estrena la beta de un curioso proyecto: BookLamp.

Se trata de un programa que analiza el estilo de un texto y busca en su base de datos otros textos cuyos parámetros coincidan con los analizados (ritmo, o longitud de los párrafos; densidad, o complejidad del texto; acción, o grado de movimiento físico; lenguaje descriptivo y diálogo). En palabras de la propia web: un emparejador de libros y lectores.

“BookLamp.org es un sistema que empareja libros y lectores a través del análisis del estilo literario, de forma parecida a la que usa Pandora.com para emparejar a amantes de la música con la música nueva.

¿Te gustó It de Stephen King, pero te pareció demasiado largo? La tecnología de BookLamp te permite encontrar libros escritos con similar tono, tiempo, perspectiva y con similares niveles de acción, descripción y diálogo, a la vez que te permite especificar detalles como que lo quieres más corto. Es insensible a las influencias externas, como la publicidad, que impactan socialmente y conducen a un sistema de recomnedaciones y no depende de las opiniones de otros usuarios.”

BookLamp_gráficos

BookLamp_matching

O sea, algo similar al famoso apartado de Amazon “los lectores que compraron este libro también compraron estos otros”, pero con base científica.

Lo que es muy interesante es la propuesta de utilidad de este sistema que se hace en la propia web: the Publisher’s Project.

“Consiste en un sistema que permite a los escritores que aún no han publicado subir sus manuscritos a BookLamp para su análisis y comparación con libros ya publicados. Una vez analizado el texto, se cruzan los datos con los existentes de libros publicados y se enlaza los resultados con los catálogos de editores y agentes literarios. En otras palabras, te dice qué editores y qué agentes publican y gestionan libros de estilo literario semejante al tuyo.

También se da a editores y agentes la posibilidad de suscribirse a las “Alertas al editor”, un mensaje de correo electrónico que les avisa cuando algún manuscrito que coincide en género y estilo con sus especificaciones es subido a la web por un escritor.”

La curiosidad: BookLamp aún no existe, porque aún no tiene una base de libros digitalizados sobre los que poder trabajar. Así que está pidendo opiniones a los usarios sobre si les parece interesante como servicio, sobre los libros que les gustaría ver escaneados, en incluso sobre si creen que deberían asociarse con alguna empresa con base de datos de libros, o trabajar en formato open source.

American business and marketing style.

¿Castigo ejemplar o idealismo bienintencionado?

Lunes 03 de Marzo de 2008

Chavales

Juzguen por sí mismos.

«Los menores infractores de Madrid purgarán su falta traduciendo al inglés grandes obras de la literatura universal.

El vicepresidente segundo y consejero de Justicia de la Comunidad de Madrid, Alfredo Prada, ha anunciado la creación de talleres centrados “en la traducción al inglés de grandes obras de la Literatura universal” en los 13 centros para la reeducación y reinserción de menores infractores de la Comunidad de Madrid, según informó el Ejecutivo regional.

Esta iniciativa trata de inculcar en los jóvenes sometidos a medidas judiciales una reflexión sobre la vida a través de grandes obras de la Literatura. Los educadores trabajan sobre una obra determinada, analizan el mensaje que transmite la narración, poesía, novela, crónica o teatro y posteriormente comienzan la traducción de estas obras al inglés.

El vicepresidente destacó que “el 83% de los jóvenes infractores no reinciden en el delito” y que “los jóvenes delincuentes salen rehabilitados y tienen la posibilidad de hacer incluso estudios universitarios”. Según las cifras que maneja actualmente, hay “468 menores en los centros de la comunidad” y “cada vez hay más jóvenes que cometen delitos según la Fiscalía, especialmente de robo con fuerza”. Prada destacó que existen “numerosas empresas privadas en el Programa Madrid Joven Integra que ofrecen puestos de trabajo para estos jóvenes” y que algunos ayuntamientos “muestran una solidaridad con mayúsculas, aunque no tengan la competencia en esta materia”.

Asimismo, aprovechó este acto para presentar el libro con el que dará comienzo este programa de formación, con los Breviarios del Rey Lear, de Charles Lamb, que recibirán todos los jóvenes que estén en los centros. Se trata de un cuento basado en la obra de Shakespeare con el que se pretende “conducir a los jóvenes a sacar sus propias lecturas sobre las tragedias y las comedias de la vida”.»

Una vez pasado el desconcierto inicial, las pregunta son muchas: ¿Por qué se les obliga a traducir al inglés? ¿No sería más provechoso para los chicos hacerlo del inglés al castellano y mejorar la expresión y ortografía en su propia lengua? La tasa de no reincidencia ¿se debe a la dureza del castigo o a esas reflexiones sobre la vida? ¿De verdad que el hecho de traducir un libro capacita para seguir estudios universitarios?

Tenemos serias dudas, pero el simple hecho de intentar la rehabilitación por esta vía es una iniciativa digna de aplauso.

Vía La crónica social. Artículo de Miguel Ángel López

Autores más leídos y autores más comprados en 2007

Lunes 18 de Febrero de 2008

Autores más leídos y comprados de 2007

Según el Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros de 2007, elaborado por encargo de la Federación de Gremios de Editores de España, estos son los veinticinco autores más vendidos y más leídos de 2007.

El estudio no da detalles sobre los “más leídos”, así que damos por supuesto que se trata de préstamos bibliotecarios, préstamos entre amigos y libro leídos o bajados de Internet. Y pese a hacer una comparación en tablas paralelas, tampoco establece ningún tipo conclusión al respecto. Curiosamente, un cosa no siempre coincide con la otra.

Sólo una cuarta parte son tan leídos como vendidos: los cuatro primeros (Dan Brown, Ildefonso Falcones, Ken Follet y Carlos Ruíz Zafón) y los puestos número 16 (Arthur Golden) y 18 (Jean M. Auel).

Nueve son más leídos que comprados: Arturo Pérez Reverte, Matilde Asensi, Isabel Allende, Cervantes, Noah Gordon, Patrick Süskind, Almudena Grandes, Katherine Neville y Diane Setterfield. La mayoría tiene descensos poco significativos, salvo Noah Gordon, número 10 entre los más leídos, que baja diez puestos en la lista de los más comprados.

Siete son más comprados que leídos: Julia Navarro., J.K. Rowling, John Boyne, Gabriel García Márquez, J.R.R. Tolkien, Paulo Coelho y Stephen King. Este último sube del puesto número 25 entre los más leídos al 17 de los más comprados.

Y otra curiosidad, hay tres autores muy leídos pero que no están en el top 25 de los más comprados: Antonio Gala, Benito Pérez Galdós y J.J. Benítez. Y otros tres autores muy comprados, pero poco leídos: Eduard Punset, Jorge Bucay y Javier Moro.

Casualmente, Punset está también entre los autores más devueltos después de Navidad, así como El niño del pijama a rayas, de John Boyne, que está entre los más comprados que leídos (según Xavi Ayén en su artículo “Los regalos culturales no queridos“, La Vanguardia, 12 de enero de 2007). Quizá ello sea argumento para concluir que posiblemente es mejor estar entre los más leídos que entre los más vendidos.

En cuanto a la lengua que escriben estos autores, la mitad lo hacen en español y la otra mitad son traducidos. Y salvo Cervantes y Galdós, todos son autores nacidos en el siglo XX.

DS Novel, posiblemente un nuevo lector de e-books

Miércoles 06 de Febrero de 2008

Nintendo ds

Nintendo prepara para Europa una nueva utilidad dentro de la sección de “no juegos” de la compañía (la rentable y popular Touch! Generations): la DS Novel.

Poco se sabe, salvo que podría tratarse de una adaptación de la DS Bungaku Zenshuu, exclusiva para Japón: cien obras literarias clásicas japonesas, que se leían con la consola en posición vertical, como un libro. Por lo que, previsiblemente, podría incluir un sistema de descargas y compra digital similar a la de Amazon para el Kindle.

¿Qué tipo novelas podrán descargarse? ¿A qué publico irán dirigidas? Habrá que esperar a final de año para averiguarlo.