El blog de los profesionales del mundo editorial

Categoría Cosas incomprensibles

Impresiones de The Independent sobre el sector editorial español

Miércoles 04 de Junio de 2008

Buscando las opiniones de la prensa extranjera sobre esa dicotomía auge/crisis del sector editorial español, encontramos esta perlita que firma una reportera de The Independent , enviada especial del periódico a la Feria del Libro de Madrid.

La copiamos y traducimos, porque no tiene desperdicio.

“La venta de casas se ha desplomado, la de automóviles no arranca y el crédito está estrangulado, pero España está viviendo un boom sin precedentes en la venta de libros. Si tiempo atrás fue el país que menos libros leía de Europa, ahora los españoles se han convertido en voraces lectores que devoran más libros que nunca.

El comercio de libros en España no sólo ha escapado a la recesión que sufre el resto de la economía sino que va al alza. Las editoriales dicen que las ventas del año pasado batieron todos los records, y predicen incluso mejores resultado para 2008. El sector se muestra eufórico en la Feria anual de Madrid, que abrió ayer. Las Ferias del Libro al aire libre se han convertido en espectáculos mediáticos, pero también en acontecimientos populares masificados donde los fans hacen cola para ver a su autor favorito y se aferran a los libros como consuelo en tiempos de incertidumbre.

La lectura de libros fue, durante mucho tiempo, pasatiempo de una minoría en un país donde la educación estaba reservada a una minúscula élite. Las tiradas eran mínimas, las librerías, el mohoso refugio de las clases pudientes, y en las críticas literarias se amañaban los artículos entre colegas.

A pesar del aumento de la alfabetización de los últimos años, los españoles eran reacios a adoptar hábitos lectores. No hace tanto que el 50% de la población decía que jamás había leído un libro y que tampoco los tenía en casa. Actualmente, el 57% afirma leer regularmente.

Este ha sido un año de grandes bestsellers: la última novela de Carlos Ruiz Zafón, El juego del ángel, se publicó en abril con la astronómica tirada de un millón de ejemplares, y ya está casi agotado. Y el éxito de Ken Follet, Un mundo sin fin, ambientado en Vitoria, la capital vasca, ha vendido más de un millón de copias desde su aparición en España el pasado diciembre.

Los grandes editores han obtenido enormes beneficios, pero también los han logrado los pequeños. ‘2007 ha sido el mejor año de nuestra historia’ dice Jorge Herralde, editor de la independiente Anagrama, ‘vendimos 14 millones de euros en libros, y esperamos crecer otro 5% este año’.”

 

La edición: méritos y responsabilidades compartidos

Jueves 15 de Mayo de 2008

A través del blog Syntax of Things nos enteramos de una curiosa historia publicada por The Chronicle of Higher Education:

Princeton University Press ha recogido todas las copias de uno de sus títulos de primavera tras descubrir más de 90 errores gramaticales y de ortografía en la obra de 245 páginas. El libro Cop in the Hood: My Year Policing Baltimore’s Eastern District, de Peter Moskos, fue publicado el jueves pasado con un tiraje inicial de 4.000 copias”.

 

princeton_university_press.jpg

 

¿Qué pudo haber pasado? ¿Una editorial como Princeton University Press no tiene un buen corrector? ¿El corrector estaba pasando por un mal momento? ¿El texto entregado por el corrector no fue revisado con el suficiente rigor? ¿Se hizo la maquetación a partir de un archivo que contenía una versión anterior al texto final?

 

cop_in_the_hood.jpg

 

Sea cual sea la respuesta, el fallo indica que ha habido un descuido en algún proceso de control de calidad del trabajo con el texto.

Esta experiencia pone en evidencia algo que quizás como lectores del común nunca nos hayamos planteado: para que podamos leer el libro que en algún momento tenemos en nuestras manos es necesaria la intervención de muchos profesionales —scouts, agentes literarios, editores, lectores, traductores, correctores, ilustradores, diseñadores gráficos, maquetadores, documentalistas, encargados de prensa, distribuidores, etc.—. Muchas personas han contribuido con sus conocimientos y destrezas al desarrollo de un largo proceso de producción para que luego nosotros podamos decir tan tranquilamente: “mira, el otro día me he comprado este libro en tal lugar”.

Aparte del libro, del punto de venta y del autor hay un montón de entidades invisibles cuya intervención hace que el acto de la lectura sea posible.

En ediciona.com queremos contribuir a que el trabajo de los profesionales que participan en el proceso de producción editorial salga a la luz y a que reciba el reconocimiento que se merece.

“Leer tiene premio” nos da un premio

Jueves 20 de Marzo de 2008

Leer tiene premio_alfombrilla

Hubo un sorteo y nos tocó esta decorativa y mullida alfombrilla de ratón. Podía haber sido el viaje a Londres, o alguno de los portátiles, o incluso un mp3, y también podíamos habernos quedado con las manos vacías.

Aunque lo lógico hubiera sido un lote de libros, o al menos un libro.

¿Castigo ejemplar o idealismo bienintencionado?

Lunes 03 de Marzo de 2008

Chavales

Juzguen por sí mismos.

«Los menores infractores de Madrid purgarán su falta traduciendo al inglés grandes obras de la literatura universal.

El vicepresidente segundo y consejero de Justicia de la Comunidad de Madrid, Alfredo Prada, ha anunciado la creación de talleres centrados “en la traducción al inglés de grandes obras de la Literatura universal” en los 13 centros para la reeducación y reinserción de menores infractores de la Comunidad de Madrid, según informó el Ejecutivo regional.

Esta iniciativa trata de inculcar en los jóvenes sometidos a medidas judiciales una reflexión sobre la vida a través de grandes obras de la Literatura. Los educadores trabajan sobre una obra determinada, analizan el mensaje que transmite la narración, poesía, novela, crónica o teatro y posteriormente comienzan la traducción de estas obras al inglés.

El vicepresidente destacó que “el 83% de los jóvenes infractores no reinciden en el delito” y que “los jóvenes delincuentes salen rehabilitados y tienen la posibilidad de hacer incluso estudios universitarios”. Según las cifras que maneja actualmente, hay “468 menores en los centros de la comunidad” y “cada vez hay más jóvenes que cometen delitos según la Fiscalía, especialmente de robo con fuerza”. Prada destacó que existen “numerosas empresas privadas en el Programa Madrid Joven Integra que ofrecen puestos de trabajo para estos jóvenes” y que algunos ayuntamientos “muestran una solidaridad con mayúsculas, aunque no tengan la competencia en esta materia”.

Asimismo, aprovechó este acto para presentar el libro con el que dará comienzo este programa de formación, con los Breviarios del Rey Lear, de Charles Lamb, que recibirán todos los jóvenes que estén en los centros. Se trata de un cuento basado en la obra de Shakespeare con el que se pretende “conducir a los jóvenes a sacar sus propias lecturas sobre las tragedias y las comedias de la vida”.»

Una vez pasado el desconcierto inicial, las pregunta son muchas: ¿Por qué se les obliga a traducir al inglés? ¿No sería más provechoso para los chicos hacerlo del inglés al castellano y mejorar la expresión y ortografía en su propia lengua? La tasa de no reincidencia ¿se debe a la dureza del castigo o a esas reflexiones sobre la vida? ¿De verdad que el hecho de traducir un libro capacita para seguir estudios universitarios?

Tenemos serias dudas, pero el simple hecho de intentar la rehabilitación por esta vía es una iniciativa digna de aplauso.

Vía La crónica social. Artículo de Miguel Ángel López

La lectura infantil, una causa justa para el Real Madrid

Martes 05 de Febrero de 2008

Real Madrid_causa justa de febrero Real Madrid_Fomento de la lectura infantil

“El Real Madrid por el fomento de la lectura infantil”. Así se llama la Causa Justa de febrero que patrocina el Real Madrid junto con el Ministerio de Cultura, y participan tanto jugadores del equipo de fútbol como del de baloncesto.

La campaña prevé, entre otras actividades, la colocación de carteles como los que colgamos arriba, y un vídeo grabado para la ocasión. En él aparecen muchos niños leyendo a ritmo de bolero, y sus ídolos deportivos miran a cámara repitiendo los lemas de los carteles: “si lees, nadie te meterá un gol” (Iker Casillas), “leer es un deporte apasionante” (Raúl López), “un libro, el mejor fichaje” (Van Nistelroy), “practica el deporte de la lectura” (Blagola Sekulio), “entrena tu imaginación leyendo” (Plaza, entrenador). Buenas consignas.

Como dijo Rogelio Blanco, Director General del Libro, en la presentación de esta Causa Justa: “los jugadores son un modelo para los niños y su comportamiento social, y cualquier hábito o manifestación que ellos hagan en público resulta un atractivo, por ello, la implicación de los jugadores del Real Madrid en esta campaña le da un valor añadido”. Es cierto, los niños son grandes imitadores, y por eso la campaña del Plan para el Fomento de la Lectura en la que se enmarca esta iniciativa se llama “Si tú lees, ellos leen”.

Pero, entonces, ¿por qué ningún jugador aparece leyendo, o con un libro en las manos, o pasando las páginas de un libro con cara de estar divirtiéndose? ¿Por qué parece que todos ellos están repitiendo como loritos lo que les han mandado?

Esperemos que la ingenuidad de los niños pase por alto estas apreciaciones y que la campaña sea un éxito. Y nuestras felicitaciones al Ministerio de Cultura, ha sido un buen gol.

Escritores, para qué os quiero

Viernes 25 de Enero de 2008

Prokopovich_Amor verdadero

Era cuestión de tiempo y, según algunos, de caradura, pero ya ha salido la primera novela creada por un programa informático: Amor verdadero.

Lo triste es que la promotora de la iniciativa es una editorial rusa, Astrel-SPb. Triste, sí, porque las razones que expone su director, Alexánder Prokopóvich, son las que siguen:

- La editorial se evita pagar derechos de autor. A pesar de que el programa PC Writer 2008 ha requerido de ocho meses de trabajo para su desarrollo, «su precio es la mitad de lo que hubiésemos tenido que pagar a un autor de vanguardia por escribir algo parecido». No sé si los autores rusos de vanguardia cobran adelantos millonarios o si los programadores rusos trabajan por miseria, pero esa afirmación, en escenario español, no cuadra.
- El ordenador siempre entrega en los plazos acordados (tres días) y no tiene crisis de inspiración ni síndrome de página en blanco.

Caradura también, porque el tal Prokopóvich reconoce que:

- Se han utilizado los personajes de Anna Karenina, de Tolstoi.
- Se ha copiado el estilo del escritor japonés Haruki Murakami (evidentemente, el de su traducción al ruso).
- Se han incluido elementos de diecisite obras literarias de autores rusos y extranjeros de los siglos XIX y XX.
- Ha sido necesario que alguien de carne y hueso introdujera descripciones detalladas, físicas y psicológicas, de todos los personajes, además de indicar cómo tenía que desarrollarse la trama la estructura de la narración y el desenlace.
- El resultado final tuvo que pasar por las manos de un editor que realizó «un trabajo de corrección como el que se lleva a cabo habitualmente con el texto de un autor, ni más ni menos».

En cuanto al argumento, «la acción se desarrolla en nuestros días […]. Los protagonistas se encuentran de repente en una isla desierta y todos padecen amnesia. Nadie sabe quién es su pareja y qué tipo de relación tuvieron antes de llegar allí. Así surge una oportunidad nueva de establecer una nueva relación, un amor verdadero», desveló Prokopóvich.

A modo de prueba, el director facilitó al The St. Petersburgo Times unos párrafos de muestra de la novela cuya traducción del inglés copiamos aquí:
«Kitty no pudo dormirse hasta que pasó un buen rato. Tenía los nervios tensos como cuerdas de violín, y ni siquiera la copa de vino que le ofreció Vronsky le sirvió de algo. Tumbada en la cama, repasó mentalmente una y otra vez la monstruosa escena del prado.»

En los medios literarios rusos ya han salido voces que afirman que todo es un montaje y que detrás del pretendido programa hay una figura tan decimonónica como la del «negro» literario.

Tendremos que esperar a febrero para conocer la reacción de los lectores ante las 320 páginas de Amor Verdadero. Por cierto, se empezado a imprimir 10.000 ejemplares que se pondrán a la venta en las librerías rusas, ucranianas e israelíes (?).

Vía diario digital ABC

Parece Patraña Pero Pinta Posible

Jueves 27 de Diciembre de 2007

Alfabeto cirílico

Nikolái Kultiápov es un escritor (?) ruso que tiene entre sus méritos ser ex coronel del FSB (Servicio Federal de Seguridad, heredero del KGB) y haber entrado en el libro Guiness de los records por haber escrito un libro, La isla de Olga, compuesto por 16.000 palabras que empiezan por la letra O y de las cuales ninguna se repite más de cuatro veces.

No contento con tal proeza, ahora amenaza al mundo con escribir otro, Las aventuras del soldado de infantería Pavel Petrov, compuesto por ¡40.000! palabras que empiezan por la letra P y sólo por la letra P.

Por lo visto, la proeza no es tanto como parece, ya que el idioma ruso permite semejantes experimentos y Kultiápov no es el primero que emplea su tiempo en tales excentricidades.

Sin embargo, parece ser que de nada le ha servido tener un inmenso vocabulario con la O, ya que La isla de Olga prácticamente no se vendió, y Kultiápov va regalando ejemplares a bibliotecas nacionales y extranjeras, instituciones e incluso a Putin.

Quizá la P le traiga más suerte. Puede Pasar.

¿Es normal, o es que nos hemos acostumbrado?

Jueves 13 de Diciembre de 2007

Dos noticias aparecidas hoy el el periódico digital ADN:

Papeles de Harold Pinter

1) “El dramaturgo británico Harold Pinter, ganador del Premio Nobel de Literatura en 2005, ha vendido su archivo, compuesto por manuscritos y recuerdos, a la Biblioteca Británica por 1,1 millones de libras (unos 1,5 millones de euros).” [...] “Entre otras cosas hay cartas del escritor irlandés Samuel Beckett, un intercambio de correspondencia con el poeta Philip Larkin y el borrador de sus memorias de juventud no publicadas The Queen Of All The Fairies (La reina de todas las hadas).” (ver artículo completo)

La razón de la Biblioteca para semejante desembolso: “La venta de su archivo impedirá que la colección pueda ser vendida al extranjero.”

Beedle The Bard, de JK Rowling

2) “Los cuentos de Beedle el bardo, un libro de cuentos de hadas escrito e ilustrado por JK Rowling acaba de convertirse en la obra infantil más cara vendida jamás en una subasta: la autora británica, segunda fortuna de Inglaterra y una de las personas más ricas del mundo, se adjudicó por la mágica suma de 4 millones de dólares. ” [...] “La obra es un conjunto de cuentos de hadas que nunca llegará a las librerías y que hoy alcanzó un valor treinta y nueve veces superior a las previsiones más optimistas de la casa Sotheby’s de Londres, donde se subastó con fines benéficos. Sólo existen siete ejemplares de The Tales of Beedle the Bard.” (ver artículo completo)

Quizá sea normal, pero no logro acostumbrarme.

Una lástima de Lección de música

Miércoles 12 de Diciembre de 2007

La lección de música

Acabo de terminar La lección de música, de Pascal Quignard.

Son tres “pequeños tratados” (palabras del autor) que tienen como eje vertebrador el duro camino del aprendizaje de la música. El primero es el más famoso, pues dio origen a la película Todas las mañanas del mundo, y discurre sobre la metamorfois de la voz masculina durante la adolescencia, de “la muda”. El segundo pasa de la Francia barroca a la Grecia de Aristóteles, donde el filósofo se pregunta sobre el misterio de la voz. El tercero transcurre en China, y es un maravillosos relato sobre la sensibilidad de los músicos con un curioso final que enlaza al protagonista con el maestro Stradivari.

El texto es magnífico, de esos que uno quisiera leer en versión original, a pesar de que la editorial Funambulista retoma la excelente traducción que Ascensión Cuesta (premio Stendhal de traducción 2006) hizo en 1988 para la edición de Versal. Pero…

Pero quienquiera que lo haya editado lo ha destrozado, tipográficamente hablando. Hay puntos desaparecidos, en los que el cambio de frase se adivina por la repentina aparición de una mayúscula; finales y principios de línea en los que llega a haber hasta tres repeticiones de palabras, palabras enteras; los simbolillos que separan los párrafos cambian de forma arbitraria… Una lástima.

Es un libro de reducidas dimensiones, de escasas 120 páginas, de enormes blancos entre párrafos. Es un libro fácil de editar, a pesar de que la tendencia del autor a reforzar la imágenes mediante repeticiones dificulta la labor del maquetador.

Una lástima.

Leer tiene premio

Sábado 08 de Diciembre de 2007

Leer tiene premio

«Acércate, no tengas miedo, leer tiene premio».

Con este mensaje se invita al navegante a detenerse en esta página de fomento (¿?) de la lectura ?www.leertienepremio.com/?, auspiciada por Cedro, la Federación de Gremios de Editores de España, SOL (Servicio de Orientación a la lectura) y Plan de Fomento de la lectura.

No entiendo nada, pero la curiosidad me puede. Pico y entro en el juego, porque la cosa va de jugar, al modo gincana.

El primer juego me da opción a ganar una alfombra para el ratón. Son cinco preguntillas sobre autores y libros de nivel de bachillerato. Prueba superada. Relleno un formulario y entro en el sorteo.

La pantalla queda en blanco. Supongo que hay más juegos, porque me han prometido que si llego al final entro en el sorteo de un viaje a Londres. Suerte que recuerdo la url de la web y puedo volver a empezar.

Repito el proceso y entro en la segunda prueba. Con ésta puedo ganar una cámara fotográfica. Sorpresa, no más preguntas, hay que encontrar el logo de Cedro dentro de unas fotos horribles de ¿pescadores? ¿piratas? A saber. A lo mejor se trata de imágenes literarias y no me enterado. También supero la prueba. He de volver a rellenar otra vez el formulario para poder optar al sorteo. ¿Es que esta gente no oyó hablar de las cookies?

Vuelve aparecer la pantalla en blanco. De nuevo accedo al concurso a través de la url. La verdad es que fácil no lo ponen. Como anteriormente, repito todo el proceso para llegar a la tercera prueba. Esta vez me prometen un ordenador portátil. Supongo que me harán preguntas de nivel, que querrán premiar que soy rata de biblioteca.

Pues no, se trata de completar el juego de los errores ¡en tres pantallas! Y cuando me equivoco en la tercera pantalla, me mandan de nuevo a la primera. Así cuatro veces. Desesperante.

Como ya tengo ordenador, paso de la prueba y me voy directamente a la cuarta. Ahora ya estoy segura de que no me van a premiar por leer, sino por las habilidades que adquirí jugando a los marcianitos. Dos acentos desaparecidos en la explicaciones me hacen sospechar que quizá se trata de una broma pesada de los de Cedro y me dejan claro que la ortografía no tiene premio. Pero Londres bien vale cinco minutos.

Leer tiene premio_2

Soy un naufrago, y he de machacar a remazos a siete tiburones. Los golpeo sin problemas en menos de un minuto. Luego llego a una isla desierta, reparo un satélite estrellado (un puzzle de cuatro piezas nivel preescolar), le doy a botón rojo y aparece un helicóptero. Agarrar la cuerda que me tiende me cuesta un poco más, pero al final lo logro.

Fin del juego. Si quiero entrar en el sorteo tendré que volver a registrarme (¡esas cookies!).

Conclusión: me escuecen los ojos, no creo haber ganado ningún premio y se me han quitado las ganas de leer.

No basta con ser Jane Austen

Sábado 20 de Octubre de 2007

Pues no, parece ser que no es suficiente para algunas editoriales, que exigen también buena presencia, como esos caballeros que aparecen en los anuncios por palabras de los diarios.

De todos los retratos de Jane Austen, sólo es uno considerado auténtico, y no por todos los estudiosos: el dibujado por su hermana Cassandra que se expone en la Nacional Portrait Gallery de Londres. En él aparece una mujer ojerosa con cofia de encaje, labios finos y desdibujados y aspecto de no gozar de buena salud, a la que de nada le ha servido ser una de las grandes escritoras en lengua inglesa de todos los tiempos.

Y es que para los responsables de la editorial británica Wordsworth «no era precisamente atractiva» para aparecer en la cubierta de la reedición de A memoir of Jane Austen, biografía que sobre ella escribió su sobrino James Austen-Leigh. «Desgraciadamente, la gente juzga los libros por la cubierta», y a mayor atractivo, mayor posibilidad de compra. Así que, ni cortos ni perezosos, recurrieron al estilismo para hacer de Jane una rejuvenecida y lozana muchacha.

Jane Austen - National Portrait Gallery

Cubierta biografía Jane Austen


No quiero ni pensar lo que le pueden hacer a la pobre Doris Lessing. Quizá tampoco baste ganar el premio Nobel para vender sus libros.