Febrero ha sido un mes intenso en noticias para el mundo de los readers, e-readers o lectores de libros electrónicos (escojan ustedes el nombre que más les guste o convenga). El lanzamiento del Kindle 2 se llevó casi toda la atención, y Plastic Logic logró hacerse un pequeño hueco mediático, pero no todo ha sido Amazon en el mundo de los dispositivos de lectura.
BOOX
En los próximos días será presentado el BOOX, de Onyx (“un grupo de profesionales que se dedican a diseñar lectores de e-books de tecnología punta”). Usa tinta electrónica, tiene conexión wifi a Internet sin limitación geográfica, soporta múltiples formatos ( PDF, TXT, HTML, CHM, RTF, Mobipocket (No-DRM), PDB, JPG, PNG, BMP, TIFF, e inlcuso MP3) y múltiples idiomas, y la batería dura semanas.
Lo mejor: mediante un lápiz la pantalla permite, no sólo la escritura a mano, sino también selccionar imágenes y texto para su edición o, simplemente, para hacer zoom en lo seleccionado.
Adjuntamos las primeras imágenes, aunque lo mejor es el video demostrativo de tres minutos.
NUUT 2
Neolux, empresa coreana fabricante de papel electrónico, lanza el Nuut 2, la segunda versión del Nuut, más rápida que la anterior, con más grados de grises, admite los formatos ePUB, PDF y TXT universal y conexión wifi a Internet. Además, podrá descargarse la prensa local. Estará a la venta en abril.
BeBook
Parece ser que en la Feria del libro de Parísb, en marzo, se presentará la nueva sersión del BeBook. Nos adelantan que cambia el diseño, incorpora conexión wifi y/o 3G a Internet, pantalla táctil y soporte para ePub (con o sin DRM). No estará a la venta hasta el verano, y probablemente costará lo mismo que la versión anterior, unos 330 euros.
FLEPia
Durante la primera quincena de febrero, Fujitsu puso a disposición de los usuarios cuatro unidades de su nuevo dispositivo FLEPia en un restaurante de Tokio. El FLEPia, que destaca por incorporar imágenes en color, ofrece conexión wifi y usb, altavoces y una gran pantalla, y está pensado para comercializarlo para uso exclusivo en bares y cafés, como soporte de lectura de periódicos y revistas.
El video que adjuntamos ilustra las diferencias de uso y comportamiento entre el FLEPia y los dos modelos de iRex, el iLiad y el DR1000.
Como os contábamos hace unos meses en una entrada sobre la traducción en los Estados Unidos, una semana antes de la entrega del Premio Nobel al escritor francés J. M. G. Le Clézio el secretario de la Academia Sueca afirmó que ese país ‘está demasiado aislado. No traducen lo suficiente ni participan en el gran diálogo de las literaturas. Esta ignorancia los restringe’.
Mientras que los franceses no desaprovechan ninguna oportunidad para criticar la supremacía del inglés a nivel global y promueven políticas para contrarrestarla, los estadounidenses se burlan de la ineficacia de la política cultural francesa y movilizan sus lobbies en las instancias internacionales de toma de decisiones para neutralizar con su liberalismo económico el discurso de la “excepción cultural” que desde hace décadas pretende imponer el gobierno de Francia.
Pues bien, aunque un evento de esta naturaleza parezca imposible resulta que entre hoy y el sábado se celebra en Nueva York el Festival of New French Writing. En el evento en el que algunos de los escritores más importantes de Francia dialogarán con sus pares de las letras estadounidenses participarán, entre otros, Frédéric Beigbeder, Marie Darrieussecq, Bernard-Henri Lévy, Marjane Satrapi, Paul Berman, Chris Ware y E. L. Doctorow.
Podéis consultar la programación del evento visitando esta dirección. Si tenéis la oportunidad de asistir al festival, por favor no dejéis de compartir con nosotros vuestras impresiones.
La venta de libros digitales en el mundo está teniendo un enorme incremento, a pesar de que su consumo sea aún muy minoritario, y está reforzando una serie de canales nuevos de comercialización que hasta ahora habían sido inalcanzables para las editoriales, como las descargas para móviles.
Este nuevo aspecto, que podría ser considerado una desventaja para el libro en papel, puede convertirse en un enorme beneficio para los editores más avispados. Una de las ventajas de Internet es que permite medirlo casi todo y que puede dar datos imposibles de recabar fuera de su ámbito. Por ejemplo, un librero sabe cuántos ejemplares vende de un libro, pero no cuántas personas los ojearon antes de comprarlos, ni qué páginas vieron, y lo que es más importante, no puede saber cuántas personas los ojearon y luego no los compraron, ni por qué. Ese porcentaje de abandonos es perfectamente mesurable en una página web y puede ser una fuente de datos de un valor inestimable para un editor. Si 100 personas sintieron la suficiente curiosidad como para entrar a ojear su libro, ¿qué fue lo que los desanimó de comprar? ¿La cubierta, la maqueta, el tipo o el tamaño de la letra, el precio, o simplemente le lectura de las primeras páginas?
El libro digital puede ser para el editor una forma barata de experimentar con un libro y de optimizarlo antes de asumir los caros costes de impresión y distribución. Internet ofrece valiosas herramientas que pueden ayudarle aescogerel mejor título, la cubierta más atractiva, el texto de contracubierta con más gancho e incluso las mejores primeras páginas.
¿De qué estamos hablando?
- Blogs. Lo más sencillo es interactuar con los futuros lectores a través de un blog. Son muchos los autores que se sirven ya de los blogs incluso durante el periodo de escritura de la novela, y también son cada vez más las editoriales que usan los blogs como forma de promoción de las novedades. El blog es un canal directo de comunicación con el lector, el futuro comprador, ¿por qué no preguntarle su opinión antes de lanzar el libro? El primer ejemplo en España lo dio Javier Celaya, que decidió la cubierta de su último libro guiándose por las opiniones de los lectores de su blog. Estos no sólo escogieron la propuesta que más les gustaba, sino que aportaron ideas que ayudaron a mejorarlas.
- Canales de venta: Los diferentes canales de venta que ofrece el libro digital también pueden ser una interesante fuente de información. Pueden ofrecerse versiones beta diferentes para cada uno de los canales de venta y dispositivos de lectura (móvil, e-reader, ordenador…) y adaptar la versión impresa a la beta más exitosa.
- Las herramientas de Google:
Google Analytics. Google ofrece herramientas muy útiles para sacar el máximo provecho de una página web. Analytics puede indicar de manera muy precisa cuántos usuarios vieron cada página y dónde hicieron clic. Por ejemplo, en la web de una librería, el librero podría saber cuál es el libro que recibe más visitas y cuántas de estas visitas se convierten en compra. Si el número de visitas al libro es mucho mayor que el de ventas, con Analytics podremos saber dónde perdió el interés el lector: en la imagen de cubierta, después de ojear el índice, tras leer los primeros párrafos… Si el abandono se produce habitualmente en el mismo sitio es que algo falla, y si lo ojeado es un libro digital aún se estará a tiempo de rectificar lo que no gusta antes de imprimirlo y venderlo en papel.
Google Adwords: Adwords es una buena manera de detectar los títulos que pueden llamar más la atención a los lectores Es una herramienta que nos dice cuáles son las palabras más buscadas en Google y en qué países. Se puede hacer una comparativa con distintos títulos, y Google nos dirá cuál de las combinaciones de palabras sería la más buscada.
Google optimizer. El programa Optimizer da la posibilidad de colgar en Internet varias versiones de una misma página o de parte de ella, por ejemplo, el espacio reservado para una novedad. Es decir, si existen dudas sobre qué será más efectivo, si poner la foto a la derecha o a la izquierda, el nombre del autor en negro o en azul, o sobre cualquiera de las infinitas posibilidades de diseño, se pueden solucionar con el Optimizar. Basta con colgar todas las posibilidades, y Google, pasado un tiempo, le dará un informe de cuál fue la más visitada y dónde se detuvieron más los usuarios. Lo veréis más claro con esta demo explicativa.
Probablemente estas propuestas parecerán obvias a algunos y excesivamente complicadas a otros, pero son realidades que están al alcance de todos y que forman parte de lo cotidiano de otros sectores empresariales. Parece ser que la crisis aún no ha alcanzado de lleno al sector editorial, pero son muchas las editoriales que están reduciendo los títulos del catálogo. Ésta puede ser una oportunidad excelente para empezar a experimentar con nuevas formas de marketing y optimización de los recursos.
Seguramente ya habréis oído hablar de The Printed Blog, un ‘medio independiente que agrega contenidos generados por los usuarios en Internet y que los publica en impreso dos veces al día’. Este interesante experimento en el que confluyen los mundos virtual y analógico podría definirse como un periódico que se nutre con los feeds de distintos sitios Web.
Al igual que nosotros, quizás os estéis preguntando cómo se seleccionan los contenidos y cómo se distribuyen los ejemplares de The Printed Blog. Así lo explican sus creadores:
La selección de contenidos en The Printed Blog se basa únicamente en los votos de los lectores y en su ubicación geográfica. De esta manera, The Printed Blog se subleva contra el modelo “de arriba hacia abajo” y de “una talla queda bien para todos” que caracteriza a los medios impresos tal y como los conocemos. En lugar de un diario que sirva para cientos de miles de personas, como suele suceder, The Printed Blogpublica cientos e incluso miles de ediciones altamente localizadas basándose en aquello que una comunidad manifiesta que es importante para ella. Los diarios se distribuyen en puntos de entrega en los barrios en ediciones matutinas y nocturnas y pronto incorporarán feedbacks rápidos de los lectores.
1) editores en cada lengua y en cada ciudad que además hablen inglés
2) un editor en Chicago para cada lengua (que además hable inglés)
3) bloggers en cada lengua, idealmente con autorización para usar sus posts
4) fotógrafos de cada ciudad con autorización para usar sus fotografías
5) músicos de cada ciudad a quienes les gustaría ser promocionados en las páginas de The Printed Blog
6) eventos que tengan lugar a finales de marzo en cada ciudad (en la lengua original)
Seguiremos de cerca el trabajo de The Printed Blogy el desarrollo de este experimento que apela al periodismo ciudadano y a la conciencia cultural global. ¿Quién se anima a participar?
En la cubierta: Cráneo humano en el espacio, de Damien Hirst
Con motivo del bicentenario del nacimiento de Charles Darwin, la editorial Penguin de Reino Unido ha lanzado una edición de lujo de la obra cumbre del padre de la teoría de la evolución, El origen de las especies. La ilustración de portada fue dejada en manos del artista británico más cotizado de los últimos años: Damien Hirst.
Niño mimado de la Tate Modern, Hirst y su obra de exhorbitantes (casi diríase insultantes) precios, causa tanta polémica entre los críticos de arte como la revolucionaria idea de Darwin ocasiona ardorosos debates entre científicos y creacionistas. Uniendo la obra de ambos personajes Penguin ofrece lo que quizá sea el más lujoso producto editorial realizado con ocasión de los 200 siglos del nacimiento de Darwin, exaltando esa relación emocional que se establece entre el lector y el libro considerado como objeto artístico tanto por su contenido como por su forma. Sólo esperemos que el precio del libro no sea tan alto como el de las esculturas de Hirst.
A propósito del bicentenario de Darwin, os dejamos con un fantástico vídeo realizado por National Geographic.
Empezó tímidamente, abriendo una página, y poco a poco ha ido añadiendo los muchos eventos que celebra, dejando comentarios en el muro, publicando artículos, colgando fotos y, lo que es más importante, reuniendo a fans. Los responsables de la Bilioteca Nacional están aprovechando con muy buen criterio las herramientas que la red social pone a su alcance, y las respuesta no ha tardado en hacerse esperar: esta semana ha rebasado la línea de los 1000 fans, el equivalente a amigos para los usuarios “no humanos” de Facebook.
Para celebralo ha organizado un acto que nada tendría de original si no partiera de una institución tan seria, prestigiosa y añeja como nuestra Biblioteca Nacional: ha convocado a sus fans a una kdd delante de su sede. No a una concentración, ni a una reunión: a una “quedada”, un palabro que por supuesto la RAE no reconoce y que, rizando el rizo, los responsable de la Biblioteca escriben con grafía de móvil: kdd.
Será el día 26 de febrero, “a la caída del sol”, es decir, a las 19:00, y parte de la Biblioteca se abrirá a sus fans, que serán recibidos por la directora, Milagros del Corral, y que podrán contemplar una selección de los tesoros de la Biblioteca. Dicen que habrá un sorteo para adjudicar 40 visitas guiadas de las que sólo se consiguen teniendo un amigo dentro, y que habrá muchas más sorpresas.
Desde Ediciona, queremos felicitar a los responsables de comunicación de la Biblioteca Nacional por esta magnífica iniciativa, y particularmente a su directora, Milagros del Corral, por participar activamente en ella. Hace tiempo que la BN empezó una -no siempre- silenciosa revolución tecnológica de sus estructuras, pero ha sido un gran acierto comenzar esta nueva etapa de comunicación directa con el público, con su público. Esa doble voluntad tecnológica y social queda reflejada en uno de los comentarios dejados por la BN en su página de Facebook:
Es estupendo que opinéis y nos hagáis sugerencias, porque nuestra presencia en Facebook se debe a tener la posibilidad de poder comunicarnos fácilmente con todos vosotros.
En octubre del pasado año pusimos en marcha la migración de contenidos, rediseño y puesta en marcha de OpenCMS como nueva herramienta de gestión de contenidos de la Web de la Biblioteca Nacional. Si cumplimos plazos, en marzo estará lista en su primera fase e irá creciendo al ritmo de nuestros nuevos proyectos y evolucionando en línea con el nuevo Plan Estratégico 2009-2011 de la Biblioteca. Ah, y por supuesto estará muy presente la web social.
El Kindle de Amazon es el rey de los dispositivos de lectura: lo avalan las 250.000 unidades vendidas en su primer año de vida. Y las mejoras incorporadas en el nuevo Kindle 2 aseguran que, a pesar de su elevado precio, el nivel de ventas seguirá subiendo.
Sin embargo, el lector que la empresa alemana Plastic Logic pondrá a la venta el próximo año, y que aún no tiene nombre, puede ponerle las cosas difíciles a Kindle. De momento, como ya apuntamos en un post de Beat Internacional, Plastic Logic ya ha empezado a negociar con diversas empresas la aportación de libros y contenidos, y ha creado un programa especial para editores.
En un artículo del blog de Wired, Brian X. Cheng apunta cuatro razones por las que el lector de libros electrónicos de Plastic Logic puede ser la futura competencia del Kindle 2:
1. La pantalla táctil. Con el iPhone como precedente, es la dirección hacia la que apunta la industria.
2. El tamaño. La pequeñez no es necesariamente un factor conveniente o práctico para todos los dispositivos, especialmente para un lector que se supone que vas a estar sosteniendo y mirando durantre horas y horas. Por eso, el tamaño libreta de Plastic Logic es uno de sus puntos fuertes para la venta. Sobre todo para aquellas personas que lo usen para la lectura de revistas y diarios.
3. El diseño. La apariencia del Plastic Logic es extremadamente simple, al estilo de los diseños de Apple. Y ya se sabe que hoy día los “gadgets” son tanto iconos de moda como proveedores de servicios.
4. El plan de empresa para los próximos cinco años. Plastic Logic aspira a conseguir el lector flexible, como los que aparecían en la película Minority Report. Y en color.
Estas impresiones se desprenden de las primeras demostraciones que se han visto, y habrá que probar el aparato antes de afirmar con rotundidad que el Kindle puede echarse a temblar. De momento, los videos de Plastic Logic que se encuentran en YouTube ya son un claro exponente.
Decidimos reconocer la calidad y participación de todos los profesionales y empresas que nos acompañan desde abril de 2008 (¡pronto celebraremos el primer año de vida!), otorgando medallas que podréis colocar en vuestra web o blog como distinción a vuestro perfil profesional.
Todoslos usuarios de Ediciona podéis ver las medallas que tenéis desde vuestro espacio.
A continuación, sólo tenéis que copiar y pegar el código que aparece en la caja al lado derecho de vuestra(s) medalla(s).
Las medallas doradas son sólo para los usuarios con cuatro estrellas, mientras que las plateadas son un reconocimiento a todos los profesionales en Ediciona. Si deseáis una medalla dorada y todavía no tenéis una, ¡os animamos a conseguirla!
Hace poco encontramos en la publicación virtual The Wilson Quarterly un artículo titulado “McCulture” en el que Aviya Kushner hace algunas observaciones con respecto al interés que suscita en los Estados Unidos aquello que viene del extranjero. A partir de su propia experiencia Kushner afirma que la actitud de los estadounidenses frente a lo extranjero ha cambiado radicalmente a lo largo de los últimos años. Mientras que antes se veía obligada a pedirle a la gente que la llamara por un apodo para ahorrarle la dificultad de tener que decir un nombre inpronunciable cada vez que se dirigiera o se refiriera a ella, hoy en día todo el mundo hace el esfuerzo de llamarla Aviya e incluso hay personas que se interesan por conocer el significado de su nombre.
Con respecto a lo que sucede particularmente en el ámbito de lo literario Kushner afirma lo siguiente:
Aprendí a escribir en inglés lo suficientemente bien para entrar a la universidad. Así mismo lo hizo una generación entera de escritores bilingües que descubrieron que otra lengua resonando en sus oídos era una ventaja sobre la página, una doble riqueza. El inglés es la segunda lengua para un tercio de los 21 escritores de la lista de los Best Young American Novelists que hizo en 2007 la revista Granta.
Aunque el artículo señala que cada vez son más los escritores que escriben en inglés a pesar de que ésta no sea su lengua materna, seguimos preguntándonos qué pasa con la traducción. Al respecto Kushner dice:
Si una colección de cuentos sobre la China escrita en inglés o una memoria sobre el crecimiento de alguien mitad keniano atraen la atención, usted podría pensar que la traducción de una obra de un gran escritor chino o de un buen novelista keniano podría agotarse. Pero lo contrario parece ser cierto. Las traducciones rara vez son bestsellers; en una megalibrería puede ser difícil encontrar libros recientemente traducidos incluso si éstos fueron inmensamente importantes en sus países de origen. Cifras sólidas sobre los libros traducidos que se publican en los Estados Unidos son difíciles de obtener pero en 2007 en un informe de The New York Times sobre el mercado internacional del libro el escritor Jascha Hoffman determinó que menos del 3 % de los libros publicados en los Estados Unidos en 2004 eran traducidos.
Mientras tanto, según el informe de Hoffman —al que ya nos referimos en la entrada “¿Por qué en los Estados Unidos se traduce tan poco?”— el 25 % de los libros publicados en España en 2004 fueron traducciones. En otros países el panorama no es más alentador: en Italia el 22 % y en Corea el 29 %.
La apertura de los estadounidenses frente a lo extranjero en el ámbito de las letras podría ser sólo aparente porque todo indica que está condicionada por el hecho de que los autores escriban en inglés, sobre temas relacionados con el american way of life y desde una perspectiva que le resulte afín al público de los Estados Unidos.
La semana pasada la Associació Professional d’Il·lustradors de Catalunya (APIC) presentó la nueva versión de su página web. Desde aquí queremos haceros llegar a noticia y felicitar a los miembros de APIC por el esfuerzo puesto en otorgar una plataforma dinámica e interactiva a sus asociados.
En la nueva web pueden encontrarse 202 ilustradores y 1577 ilustraciones, así como noticias, actividades y enlaces de interés para todos los profesionales de la ilustración. La página está disponible en catalán, castellano e inglés.
Cerca de cuatro millones de ciudadanos no pueden acceder a la banda ancha en España en función de su sitio de residencia; a este indicador negativo para el desarrollo de la Sociedad de la Información en España, se le podrían sumar bajas masivas de clientes del ADSL más lento y caro de Europa. Las entidades representativas de la comunidad internauta, los profesionales y los consumidores informáticos en España estiman en cuatro millones la cifra de clientes de banda ancha -ADSL y cable-modem- que podrían darse de baja, si finalmente se confirma el acuerdo que RedTel las sociedades de gestión de los derechos de autor, abanderadas por la SGAE, para que en España se dé tres avisos antes de desconectar o ralentizar la conexión a Internet por usar redes P2P.
A la disminución de ingresos se sumarían las posibles indemnizaciones que podrían derivarse por incumplimiento de contrato de las operadoras y las sanciones aplicables en base a los artículos 8 (”Restricciones a la prestación de servicios y procedimiento de cooperación intracomunitario“) y 11 (”Deber de colaboración de los prestadores de servicios de intermediación“) de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico, modificado por la Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información.
Mientras las operadoras de telecomunicaciones tratan de sortear la crisis, las sociedades de gestión de los derechos de autor, intentan conseguir prebendas para las empresas productoras de contenidos tratando de convencer a todo el mundo de que el intercambio de archivos entre particulares por Internet es un acto delictivo y que supone fuertes pérdidas al sector de entretenimiento.
Sin embargo tanto la fiscalía como las sentencias dictadas establecen que el intercambio de archivos con copyright restrictivo por redes P2P no es un delito y no es punible de ninguna forma cuando se trata de archivos públicos o bajo licencias copyleft (la mayoría de los casos)
Las propias entidades de gestión de derechos de autor han reconocido en el “Informe de la industria de contenidos en España“, publicado por ASIMELEC, que no hay una bajada de ingresos en el sector y que solo la música tiene un retroceso en la venta a través del canal tradicional (aunque no se informa del aumento de ingresos por, entre otros, actuaciones en directo, descargas y publicidad)
Lo cierto es que las negociaciones que se están llevando a cabo bajo el auspicio del Ministerio de Cultura, pueden suponer que algunas de las empresas más solventes y con mayor capacidad tecnológica de España empiecen a perder clientes a marchas forzadas. Lo que repercutirá en su cuenta de resultados y en su capacidad de mantener el empleo.
Pero lo más grave es que un acuerdo de esta naturaleza atenta contra la libre competencia, frena en seco el acceso a la Sociedad de la Información en España menoscabando los derechos civiles de los ciudadanos y alejando aún más el derecho constitucional de acceso a la cultura y al conocimiento.
Firmado: Ediciona y 756 firmas más (por el momento). Pon la tuya publicando el texto en tu blog.
Una de las funcionalidades que incorpora el nuevo Kindle 2 de Amazon es la lectura automática del texto. Si no se tienen ganas de leer, basta con presionar Read-to-Me para activar la función text to speech (“texto a voz”), que nos leerá en voz alta el libro, blog, revista o periódico que hayamos seleccionado. No es nada original, porque Adobe Reader lleva años ofreciéndola en su programa con el nombre “Leer en voz alta”, aunque, por lo que hemos podido escuchar, la locución es mucho más agradable.
Algunos editores y agentes estadounidenses no han reaccionado favorablemente a esta opción y, según un artículo de The Wall Street Journal, “han expresado su preocupación acerca de esta característica nueva y experimental que lee textos en voz alta con voz generada por computador”. Y Paul Aiken, director ejecutivo de Authors Guild, ha declarado a este periódico que “no tienen el derecho para leer el libro en voz alta; éste es un derecho de audio que se deriva a la ley de copyright”.
Estamos de acuerdo con los portavoces de Amazon en que se está confundiendo la función Read-to-Me con un audiolibro, ya que la grabación de una lectura llevada a cabo por un humano expresamente para su venta no es lo mismo que la conversión electrónica de texto en sonido. Y no olvidemos que, como propietaria de Audible, empresa distribuidora de audiolibros, Amazon es la primera interesada en no hacerse competencia a sí misma, y encima sin beneficios directos.
Por otra parte, si la función de lectura en voz alta vulnerara los derechos de autor, por analogía todos los clubes de lectura del mundo estarían cometiendo ilegalidades, los parvularios estarían formando futuros delincuentes y el oficio de Cuentacuentos tendría que prohibirse o estar sujeto a un canon por cuento contado. Quién sabe si la SGAE acabará encontrando aquí una fuente de ingresos.
Probablemente, dentro de poco las lecturas generadas por un programa informático alcanzarán tal perfección que puedan ser equiparadas a un audio libro en cuanto a calidad. Éste podría ser un nuevo modelo de ingresos para las editoriales, que tendrán una nueva cláusula que negociar con los autores, pero de momento la función de lectura automática es una comodidad más que ofrece el Kindle, comparable a aumentar el tamaño de la letra para facilitar la lectura. Quizá los editores estadounidenses harían mejor en preparar el futuro que en gastar energías aferrándose a un presente que muy pronto será pasado.
El video demostrativo del funcionamiento del Kindle 2 ofrece un ejemplo de cómo suena un texto leído con Read-to-Me. Os aconsejamos verlo entero, pero si no tenéis paciencia, encontraréis el text to speech el el minuto 1:10.
De las declaraciones a The Wall Street Journal nos hemos enterado a través de Publico.es