El blog de los profesionales del mundo editorial

Publicados en Octubre de 2008

Lo que dicen/lo que piensan, el argot de la Feria de Frankfurt

Viernes 31 de Octubre de 2008

Contactos y contratos en el Centro de Agentes Literarios y Scouts de la Feria de Frankfurt
Foto: Frankfurt Book Fair/Hirth

Reproducimos aquí la interesante y divertida columna de Sergio Vila-Sanjuán publicada el pasado miércoles en La Vanguardia.

Lo que dicen/lo que piensan

Una de las comidillas de la pasada Feria del Libro de Frankfurt fue la divulgación de un “diccionario del inglés de la feria”, el llamado ‘bookfair English’, con traducción literal y traducción real de ese argot que los profesionales del libro, sobre todo agentes literarios y editores, emplean en sus negociaciones tanto para explicar su mercancía como para oscurecer lo que no les interesa divulgar. Con los años todo el mundo aprende a interpretar lo que los demás ponen sobre la mesa, nadie se llama a engaño y esa sabiduría común es la que se ha animado a explorar el editor italiano del grupo Mauri Spagnol, Oliviero Ponte di Pino, en un capítulo de su recién aparecido libro I mestieri del libro. Dall´ auttore al lettore (Tea Pratica), en el que aborda además un abanico de temas del mundo del libro actual. Con permiso del autor, recogemos algunas de sus perlas.

INGLÉS DE LA FERIA / TRADUCCIÓN LITERAL / LO QUE REALMENTE QUIERE DECIR

Commercial / comercial / basura que se vende

Really commercial / realmente comercial / basura que a lo mejor no se vende

Literary / literario / puede gustar pero es difícil de vender

Upmarket / destinado al lector más sofisticado / literario pero más fácil de vender

Experimental / experimental / ilegible (y naturalmente nada vendible), aunque quizás le guste a algún crítico

Quiet / tranquilo / aburrido

Beautiful descriptions / bellas descripciones / aburrido e inútil

Page turner / engancha al lector / en la trama al menos sucede alguna cosa

Very well written / muy bien escrito / a veces te encuentras frases con más de siete palabras

Good reviews / buenas críticas / gusta pero no vende

Positive response / buena acogida / hasta ahora no lo ha contratado nadie

There is a lot of interest / interesa mucho / se lo estoy proponiendo a todo el mundo

It is very much talked about / se habla muchísimo / porque nadie se lo ha leído

Hot / caliente / queremos un montón de dinero

I sold it in Slovenia, Slovakia, Turkmenistan and Korea / lo he vendido a muchos mercados / pero ninguno importante

Couldn’ t stop reading it / no podía parar de leerlo / me lo he tenido que leer esta noche

Being edited / estamos haciendo la revisión / demasiado largo, habrá que cortar mucho, lo sabemos

There is no other book on this subject / no hay nada más sobre este tema / de hecho interesa sólo a unos cuantos maníacos

Very promotable / fácil de promover / el autor/autora estaría encantado de hacer un viaje a su país a expensas de la editorial

Pierre Assouline contra la Wikipedia

Jueves 30 de Octubre de 2008

Durante la charla que sostuvo el viernes pasado con Sergio Vila-Sanjuán en la sesión de las jornadas “La edición se reinventa. Los editores, la globalización y la cultura” que se realizan en el CaixaForum de Barcelona, el escritor y periodista francés Pierre Assouline se refirió a su desconfianza hacia la Wikipedia y a las razones que lo llevaron a emprender con un grupo de estudiantes una profunda investigación sobre la calidad de los contenidos de ésta.

Todo empezó, según cuenta Assouline, hace dos años cuando se dio cuenta de que un buen día su clase de Science Po —la célebre escuela francesa de Ciencia Política— estaba llena de chicos atrincherados detrás de las pantallas de sus ordenadores portátiles. Explica Assouline que antes cuando hacía una pregunta sobre, por ejemplo, el partido que gobernaba en el Líbano lo más frecuente era que sólo algún estudiante o en el peor de los casos ninguno se aventurara a dar una respuesta. Por el contrario, desde que todos sus estudiantes están conectados permanentemente a la red inalámbrica de Science Po cada vez que él formula una pregunta se levantan 13 o 17 manos para ofrecer una respuesta más o menos acertada.

Intrigado, Assouline decidió averiguar cuál era la causa de ese cambio repentino y se encontró con una respuesta muy sencilla: Wikipedia.

Tras empezar a encontrar de manera sistemática párrafos enteros de la Wikipedia en los trabajos de sus estudiantes, Assouline le propuso a un grupo del Master en periodismo de Science Po hacer conjuntamente una investigación sobre la calidad de los contenidos de la enciclopedia virtual y sobre los mecanismos de validación de éstos.

Con el propósito de hacer una primera aproximación a su objeto de estudio, el grupo de trabajo revisó una centena de entradas de Wikipedia sobre distintos temas. El siguiente paso consistió en hacer contribuciones imprecisas y erróneas para ver cuánto tardaban los editores de la enciclopedia en detectar y corregir los errores. En la entrada de Tony Blair, por ejemplo, introdujeron la afirmación de que el ex primer ministro británico era católico. Aunque Blair es anglicano, esta contribución sólo fue retirada tres meses después de haber sido introducida.

Para hablar de un caso más cercano, Assouline se refirió a la entrada sobre él que hay en la versión francófona de Wikipedia. A toda la información correcta sobre su vida y obra que incluye los ítems “trayectoria”, “su blog”, “los libros de Pierre Assouline” y “lista de obras publicadas” se suma un apartado curioso que sorprendió al mismo Assouline: “filmografía“.

Assouline nos juró a los asistentes a la charla que nunca ha producido o dirigido ninguna película y afirmó haber constatado la existencia de un homónimo suyo que, en efecto, es realizador de cine. Aunque a raíz de la polémica que desató la publicación de los resultados de su investigación el director mismo de la versión francófona de Wikipedia es la única persona autorizada para validar las contribuciones hechas a la entrada sobre Assouline, esta información lleva ya varios meses publicada. Y parece que no será Assouline quien la corrija.

Esta anécdota nos plantea una reflexión interesante con respecto a las prácticas relacionadas con lo que se conoce como inteligencia colectiva y crowdsourcing. Si ponemos en marcha una dinámica de trabajo en red que implica que cada quien haga su contribución al proceso que estamos desarrollando, ¿cómo podemos asegurar que la calidad del producto final sea consistente y confiable?

Más que en la democratización de la creación de contenidos, el problema parece estar en los mecanismos de validación de éstos.

¿Sabes como promocionar tu obra sin gastar dinero?

Miércoles 29 de Octubre de 2008

ediciona bubok

Bubok y Ediciona te dan algunas respuestas:

- Actualiza tus conocimientos para beneficiarte de las web 2.0

- Ten un manejo hábil y provechoso de los entornos comunitarios

- Comparte tus opiniones y dudas con otros profesionales como tú

- Construye redes en plataformas gratuitas

Te ofrecemos eso y más en el Taller para Autores organizado por Bubok y Ediciona.

Las web 2.0 tienen una gran cantidad de herramientas gratuitas que pueden impulsar tu obra hacia el éxito. Los casos de escritores, ilustradores y diversos profesionales del mundo del libro que han ganado popularidad y reconocimiento gracias a Internet aumentan cada día.

¡Anímate a ser el próximo!

El taller intensivo se realizará en Barcelona y en Madrid, y tendrá la duración de cuatro horas (con descanso y aperitivo).

Madrid
Lugar: Hotel Preciados
Fecha: sábado 22 de noviembre
Hora: de 10:00 a 14:00 hrs.
Precio: 70 euros.

Barcelona
Lugar: librería Laie de Pau Claris
Fecha: sábado 29 de noviembre
Hora: de 10:30 a 14:30 hrs.
Precio: 70 euros.

Apúntate ahora

¡Los primeros veinte inscritos en cada taller tienen un descuento de 20 euros!

Estrenamos nueva versión del directorio de Ediciona

Martes 28 de Octubre de 2008

Os dijimos que esta semana sería intensa. Ayer publicamos el estudio Digitalización del Libro en España, que ha tenido repercusión en medios como El País. Hoy os invitamos a conocer la nueva versión de la página de directorios, trabajo realizado por nuestro equipo técnico con el fin de:

- Otorgar mayor visibilidad a vuestros perfiles: parte de vuestro texto de presentación puede leerse desde la página principal de los directorios.

- Hacer búsquedas de manera fácil y rápida: tenemos un nuevo buscador con hasta tres cajas de búsqueda que os permitirán filtrar la información al instante.

- El modo de navegación es más funcional: las categorías y subcategorías ahora aparecen en una lista desplegable que las hace ubicables de inmediato.

- Permitir búsquedas por sector editorial de cada país y de cada provincia de dicho país: en la parte inferior veréis una serie de links que os ayudarán a especificar una búsqueda por territorio.

- Hacer que disfrutéis en Ediciona: queremos que estéis a gusto en una web que es vuestra.

¿Lo queréis mejor? ¿Echáis algo en falta? Podéis opinar sin timidez alguna sobre esta nueva versión en el  foro especialmente abierto sobre el tema. El equipo técnico de Ediciona quemará sus pestañas (aún más), pero os complaceremos.

Os presentamos el estudio “Digitalización del libro en España”, realizado por Dosdoce.com y Ediciona

Lunes 27 de Octubre de 2008

Hoy os presentamos el estudio “Digitalización del libro en España”, realizado por Dosdoce.com y Ediciona, y que analiza el estado de opinión del sector editorial español ante el reto de la digitalización.

Según el estudio, el 69% de los encuestados considera que la principal prioridad de las editoriales ante el reto de la digitalización del libro es la definición de su modelo de negocio online. Esta decisión no sólo conlleva seleccionar un buen proveedor que digitalice todo el fondo y a un precio competitivo; estamos hablando principalmente de una transformación general de la editorial, de su estrategia de producción y distribución, de sus futuras políticas de marketing y comercialización de sus libros y hasta del propio mercado.

Otras conclusiones del estudio, realizado durante el Liber 2008 y que os podéis descargar de forma gratuita, son:

  • Siguiendo el ranking de prioridades, el 48% de los encuestados opina que, después de la definición de su modelo de negocio online,  la segunda decisión más importante que debe tomar las editoriales en los próximos meses es invertir en formación de sus equipos para ponerse al día sobre el impacto de las nuevas tecnologías en sus negocios.
  • La futura negociación de los derechos digitales de las obras pertenecientes a sus respectivos fondos ocupa el tercer lugar en el ranking de prioridades de los profesionales del sector del libro.
  • El 57% de los encuestados considera que las dos “tecnologías” (papel y electrónica) convivirán; tan sólo un 15% de los profesionales del sector opina que los libros electrónicos llegarán a imponerse sobre los libros en papel.
  • Existe desacuerdo entre los profesionales españoles y los europeos acerca de la principal vía de ingresos dentro de 10 años. Según una encuesta a 1.000 profesionales del sector del libro de 30 países, realizada por la organización de la última edición de la Feria de Frankfurt, el 40% de los encuestados opina que los ingresos derivados de la venta de libros electrónicos superarán dentro de una década, en 2018, en volumen de negocio al papel. Sin embargo, el 48% de los profesionales del sector del libro encuestados por Dosdoce y Ediciona durante la pasada edición de LIBER considera que la principal vía de ingresos de las editoriales españolas en el año 2020 seguirá siendo los libros en papel. Tan sólo un 16% piensa que los libros electrónicos se convertirán en la principal vía de ingresos.
  • Aunque existen ya en el mercado español varias editoriales que comercializan contenidos técnicos y educativos en formato digital, el  49% de los encuestados considera que en 2009 un mayor número de editoriales se sumará a la comercialización de sus contenidos en formato electrónico. Tan sólo un 3% piensa que este formato no llegará a implantarse en el mercado español hasta el año 2020.
  • El 44% de los profesionales encuestados considera que el principal beneficiario de la digitalización del libro es el lector, mientras que las librerías serán las principales perjudicadas según el 49% de los encuestados.

La digitalización del libro se está convirtiendo en una de las áreas de máxima preocupación por parte de las editoriales españolas y nosotros os queremos otorgar algunos criterios de opinión claves al respecto. Podéis acceder a la DESCARGA GRATUITA del estudio haciendo click aquí.

Postales de la Feria de Frankfurt

Viernes 24 de Octubre de 2008

Iolanda Bethencourt y Josep M. Vinyes, autores del blog sobre tecnología Beat.cat (traducido al castellano por Ediciona como Beat Internacional)

Chema García, Director Comercial de Publidisa y autor del blog Libros & Tecnología y Pedro Amo Carrasco, Director Comercial de Publidisa

Stand de la Federación de Gremios de Editores de España, punto de encuentro obligado para el sector editorial en habla hispana y lugar donde se realizaron sabrosos cócteles entre negociaciones librescas

Turquía, la cultura invitada de honor a la Feria del Libro de Frankfurt de 2008, tuvo un espacio reservado para conferencias diarias, entre otras actividades

Stand de la Agencia Literaria Carmen Balcells, “mamá grande” de la literatura hispana y única agencia española con stand en la feria

Random House Mondadori tuvo uno de los stands más bonitos del hall 5.1: todas sus paredes simulaban estanterías de libros editados por ellos y, de cuando en cuando, el visitante podía hurgar entre libros verdaderos o tropezar con retratos en blanco y negro de sus autores

Grupo Planeta, otro grande de la edición

RBA: libros, pantallas y mesas listas para los negocios


Pasillo entre los halls 4 y 5 en hora punta (que durante los tres primeros días fue a toda hora), este espacio fue donde se entrevistó en directo a autores como Paulo Coelho u Orhan Pamuk, quienes luego firmaron libros

Entrada a los halls 5.1 y 5.0 La heladera de la esquina se mantuvo firme hasta el final de la feria, hacia el fondo, las editoriales españolas

La vida después de Google (Año I d.G.) según Joaquín Rodríguez

Jueves 23 de Octubre de 2008

Imaginad que mañana Larry Page y Sergey Brin, los fundadores de Google, salen a tomar unas copas en Oviedo tras recibir el premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades; que cuando regresa al hotel Sergey Brin se da cuenta de que no lleva consigo su billetera, en la que tiene una foto de su esposa y el algoritmo de Google; que cuando llama al cuartel general de Google en Palo Alto para advertir a los técnicos sobre lo que ha pasado no los encuentra porque en California es medianoche y sólo consigue hablar con un vigilante; que éste les cuenta a varios bloggers lo que ha sucedido; que la difusión de la información a través de los blogs hace que al día siguiente las acciones de Google se desplomen; finalmente, imaginad que de repente se produce un apagón digital porque Google deja de funcionar.

Con este planteamiento empezó su charla de hoy en Kosmopolis. ‘¿Podéis imaginar vuestras vidas no sin Google sino después de Google?’, nos preguntó Joaquín a quienes asistimos a su charla.

En su intervención Joaquín nos dio tres grupos de razones para hacerlo:

1. El control y la gestión de la información: en la medida en que una buena parte de las búsquedas en Internet se hacen a través de Google, esta empresa tiene acceso a mucha información sobre nosotros y rastrea sistemáticamente a todos aquellos que utilizamos los distintos servicios que nos ofrece.

2. La pérdida de destrezas cognitivas por parte de los nativos digitales: los estudios que han hecho algunas universidades anglosajonas sobre las destrezas cognitivas de las nuevas generaciones revelan que el uso de las nuevas tecnologías por parte de éstas ha producido cambios sustanciales en la organización de la información y en los criterios a partir de los cuales se define su relevancia porque el formato determina el tipo de lectura que hacemos. La democratización del acceso a la información no garantiza el desarrollo de las competencias necesarias para asimilarla, la memoria de nuestra época ha quedado en manos de un buscador y nosotros hemos perdido la capacidad de utilizar nuestra facultad de almacenar información en nuestras cabezas.

3. El rol de las bibliotecas en el siglo XXI: históricamente la biblioteca ha sido y debe seguir siendo un intermediario entre el conocimiento y quienes quieren acceder a él. Sin embargo, hoy la fuente de autoridad y de acreditación de una fuente de información es el lugar que ésta ocupa en la lista de los resultados de una búsqueda en Google.

La interesante y entretenida intervención de Joaquín nos plantea una enorme cantidad de preguntas con respecto a temas como el acceso a la información, la forma como la organizamos y nuestra capacidad de digerirla.

Aprovechamos la ocasión para felicitar a Joaquín por la próxima aparición de su nuevo libro Edición 2.0 Sócrates en el hiperespacio —segunda parte de Edición 2.0 Los futuros del libro—, que recoge las entradas de su blog y que publica Melusina.

Sacar provecho a la crisis

Miércoles 22 de Octubre de 2008

Lo dice el refrán: “a río revuelto, ganancia de pescadores”. Incluso de una crisis económica mundial se puede sacar algún provecho.

Imagen tomada de la web de Madison Posters

Ángel Rocafuerte destaca 5 beneficios directos de la crisis en un post de awanzo, uno de los imprescindibles en marketing on line. Los copiamos aquí:

1. Es momento de reinventarse, moverse más rápido, ser más activo. La crisis supone una inyección de vitaminas extra en nuestra actitud empresarial y emprendedora.

2. Aparecen grandes huecos es momento de aprovecharlos. Es tiempo para buscar y descubrir nuevos nichos de mercado.

3. No todos los sectores empresariales salen perjudicados con la crisis, algunos como la formación, la venta a precios bajos, etc, incrementan sus ventas. Quizá sea el momento de pensar o invertir en ellos.

4. El mercado se equilibra y se purga. Ante el gran empacho que supone las empresas sobredimensionadas o los negocios pelotazo, la crisis pone a cada empresa en su lugar.

5. Es una oportunidad de testear si nuestro planteamientos de gestión eran firmes, o nos apoyábamos en pies de barro. La crisis pone a prueba a profesionales, instituciones y empresas. Descubrirás el perfil más real de todas ellas.

Junot Díaz, un escritor “Made in the USA”

Martes 21 de Octubre de 2008

A propósito de elecciones presidenciales estadounidenses, la edición de hoy martes 21 de octubre del diario francés Libération está dedicada en su totalidad a un número especial sobre la situación actual de los Estados Unidos titulado “Made in Usa”. El especial aborda el momento actual de ese país desde perspectivas distintas como la competencia entre demócratas y republicanos, los ocho años de gobierno de George W. Bush, la actitud de los jóvenes frente a la política, la influencia de la religión en la vida de la gente del común, la situación de las tropas que están en Afganistán, la inmigración, la crisis económica y las expresiones culturales.

La contratapa de este número especial está dedicada al escritor Junot Díaz —nacido en República Dominicana y criado en los Estados Unidos, adonde llegó a los seis años—, de quien María Pía Mascaro hace un completo perfil. Resulta interesante el hecho de que entre todos los escritores estadounidenses cuyo trabajo habría podido destacar Libération haya escogido justamente a uno de origen latino que escribe en inglés.

Además de recibir los premios Pulitzer y del National Books Critics Circle por su primera novela —The Brief Wondrous Life of Oscar Wao [La maravillosa vida breve de Óscar Wao]—, Díaz ha sido comparado por The New York Review Books a Raymond Carver y tratado por la crítica como uno de los grandes autores estadounidenses de nuestra época.

Un aspecto del perfil de Díaz que nos llamó la atención tiene que ver con su identidad como inmigrante:

‘Aunque detesta ser catalogado como un “escritor hispano”, Junot Díaz vuelve todo el tiempo sobre la inmigración. Sea ésta el tema de sus libros, el motor de su compromiso pedagógico o la fuente de sus quejas. “Recientemente The New York Review Books daba una lista de los cien mejores libros americanos del siglo pasado; ninguno había sido escrito por un inmigrante. En este país la inmigración sólo es reconocida cuando puede ser olvidada”‘.

El caso de Junot Díaz es interesante porque muestra cómo en los países en los que hay inmigración las segundas generaciones pueden llegar a conseguir integrarse a la sociedad receptora y llegar a tener el reconocimiento que muchas veces sólo se les suele dar a quienes tienen sus raíces en ella.

Google Búsqueda de Libros: estrategias para ser la mayor plataforma de contenidos del mundo

Lunes 20 de Octubre de 2008

Llegar a ser el primero muy pocas veces (casi nunca) es cuestión de suerte. Detrás del éxito siempre hay mucho esfuerzo, más aún si lo que se pretende es abrir nuevos caminos. Mediante un trabajo cuidadosamente estructurado, los trajeados representantes de Google Book Search (Google Búsqueda de Libros) ubicados en el pabellón 8 de la Feria del Libro de Frankfurt dedicaron cinco intensos días a difundir las ventajas del programa de digitalización de libros del buscador más poderoso de Internet.

Las herramientas de marketing y comunicación fueron las siguientes: pantallas y ratones a disposición de cada visitante, dossieres informativos en por lo menos cuatro diferentes lenguas (con noticias y testimonios de casos de éxito editorial según cada mercado), un cuadríptico con pastillas informativas sobre los beneficios del programa de digitalización de libros de Google y un folleto realizado -según Santiago de la Mora, responsable de Búsqueda de Libros de Google en Europa, Oriente Medio y África- para “romper con algunos de los mitos sobre la digitalización de contenidos”. Demás está decir que la esquina en cuestión fue una parada obligada para editores, bibliotecarios y todo curioso que anduviese cerca.

Desde su inicio en 2004, más de 20.000 editoriales y veintinueve bibliotecas de todo el mundo se han unido al programa de digitalización de Google. Los servicios de digitalización son del todo gratuitos ya que mientras más contenido se digitalize, mayor será el número de usuarios de Google al mismo tiempo que se incrementará el acceso a los libros de quienes usen el buscador. Y es así que hemos llegado al punto en que empresa, tecnología y conocimiento libre se unen de manera indivisible. Además, Google anuncia que tiene en mente introducir un modelo que permita a las editoriales vender el acceso a sus libros a través de Búsqueda de Libros de Google.

El dossier de Google dedicado al mercado español destaca que Editorial Paidotribo ha experimentado un aumento de entre 20 y 30% en las ventas de sus libros en Búsqueda de Libros de Google, mientras que Ediciones Rialp declara que sus usuarios han utilizado el apartado de “comprar este libro” en más de un 90% de sus títulos digitalizados. Paul Manning, vicepresidente de Springer, una de las primeras editoriales en unirse al programa de Google, destaca lo beneficioso de toda plataforma que proporcione mayor visibilidad y distribución a los libros, tanto para los autores como para las editoriales.

En Ediciona también creemos en la capacidad de Internet para otorgar mayor visibilidad a vuestros trabajos en todo el mundo, así como para facilitaros contactos profesionales e impulsar la creatividad en el sector editorial.

¿Por qué en los Estados Unidos se traduce tan poco?

Jueves 16 de Octubre de 2008


A propósito de la entrega del Premio Nobel, la semana pasada el secretario de la Academia Sueca afirmó que ‘los Estados Unidos están demasiado aislados. No traducen lo suficiente ni participan en el gran diálogo de las literaturas. Ésta ignorancia los restringe’.

Según el diario Le Monde, de las obras literarias que se publican en los Estados Unidos sólo el 3 % son traducciones. Sobre todo teniendo en cuenta que según la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE) el 28,02 % de los libros que publica la industria editorial española son traducidos de otros idiomas, este hecho nos hace plantearnos varios preguntas:

¿Qué interés suscita la literatura extranjera entre los lectores estadounidenses? ¿El hecho de que en los Estados Unidos se escriba tanta y tan diversa buena literatura es una razón de peso para que las apuestas de los editores estadounidenses por las obras escritas en otras lenguas sea tan tímida? ¿Cómo reaccionarían los lectores estadounidenses si los editores de su país atendieran mejor la literatura escrita en lenguas distintas del inglés?

En su informe “Comparative Literature”, Jascha Hoffman de The New York Review of Books nos presenta las siguientes cifras con respecto a la traducción en Estados Unidos y a su peso relativo frente a lo que se traduce en algunos otros países.

Ediciona es noticia en la feria del libro de Frankfurt

Jueves 16 de Octubre de 2008

Nuestra red para profesionales de la edición ha merecido una reseña en el blog de la Feria de Frankfurt.

blog la feria de frankfurt

October 15th, 2008 at 15:16 by Edward

Say “Hola” to Ediciona.com

Launched four months ago, Ediciona.com is a new web portal catering to the Spanish-language publishing community. It offers agent and publisher profiles, job and event listings, a blog aggregator, and daily news updates and has some 3,000 users so far.

Based in Barcelona, the site covers Spanish-speaking countries across the globe, from Latin America to Europe.

Maricarmen Chirinos Cuadros, content manager for the site, says that there are already plans in place to develop a similar site in Portuguese, with English-language features to follow.

“Since publishing accounts for 3,5% of the economy of Spain alone,” said Chirinos, “we expect that the community of people using the site will grow substantially.”

Si deseáis tener la información completa y dejar vuestros comentarios podéis entrar a:

http://www.book-fair.com/en/blog/2008/10/15/say-hola-to-edicionacom/