El blog de los profesionales del mundo editorial

Publicados en Marzo de 2008

Siete consejos para escribir un blog

Jueves 27 de Marzo de 2008

Vía PR Comunicación llegamos a la traducción y resumen de un artículo de Connie Reece (”Seven steps to a successful marketing blog“), publicado en en MarketingProofs.

“1.- Lee: lee todo lo que puedas. Y si puedes poco, a los mejores, a los más seguidos, a lo más conocidos. Busca un ranking que te ayude a identificarlos y empápate. Haz tu propia lista de favoritos.

2.- Comenta: tómate tu tiempo antes de empezar a dejar comentarios. Y cuando comentes, añade algo interesante a la conversación que se está desarrollando. Deja tu nombre, mail y sobre todo tu blog. Y cuidadito con usar la firma del post para generar tráfico: se nota mucho cuando el comentario busca dar publicidad a tu blog.

3.- Escribe: te llevará un tiempo generar tu propia voz, pero no trates de escribir como otros, sé tu mismo. Nada de escribir un ensayo largo, con conclusiones finales: es la mejor manera de acabar con la conversación. Y buscamos lo contrario.

4.- Responde: esto es la conversación y consiste en dialogar con tus lectores. Pero no acapares todas las respuestas, deja varios comentarios antes de contestar. Deja que fluya.

5.- Conversa: llévate lo que se está discutiendo en tu blog a otros foros, tipo Twitter o Facebook. Prueba y verás aumentar el tráfico a tu blog

6.- Conecta: la mejor manera de conectar con otros bloggers o lectores es buscar puntos de encuentro. Conferencias, reuniones informales… prueba y descubrirás que tu vida social nunca ha sido tan completa como hasta entonces

7.- Sigue y sigue: escribir un blog y hacerlo crecer es una tarea de largo alcance. Usar algo parecido a un calendario editorial con sus temas y planificación, puede ser de gran ayuda.

Excelentes consejos.

La figura del traductor (y III): comparativa internacional de tarifas

Miércoles 26 de Marzo de 2008

El tema de las tarifas de los traductores es peliagudo y, por lo que se deduce del informe Ser traduït o no ser, no sólo en España, sino en todas partes.

De este informe extraemos la tarifa media en diez países. El cálculo está hecho sobre la base de 150 páginas, de una traducción literaria sin complicaciones y en un idioma de traducción habitual como el inglés:

Bélgica ………………… 6712 euros
Holanda ………………. 6712 euros
Inglaterra …………… 4423 euros
Australia ……………… 3700 euros
Francia ……………….. entre 2925 y 3375 euros
Eslovenia …………….. 2100 euros
España ………………… 1800 euros
Macedonia …………… 1300 euros
Hungría ……………….. 1000 euros
Lituania ……………….. 945 euros

En España, las tarifas recomendadas por la ACEtt, la sección de traductores de la Asociación Colegial de Escritores de españa, son las siguientes:

Tarifas traducción España

¿Para cuándo una paridad de tarifas, al menos en Europa?

La figura de traductor (II): Alemania, China, Francia

Martes 25 de Marzo de 2008

Continuamos resumiendo y traduciendo lo que el informe Ser traduït o no ser, gestionado y elaborado por el Institut Ramon Llull y el Pen club de España, aporta sobre la figura del traductor en varios países.

Alemania:
Alemania es el país del mundo que más traducciones publica. Los alemanes son muy conscientes de que no existiría una comunidad literaria internacional sin traducciones, y que las traducciones al alemán han permitido incluso que algunos escritores de Europa del este hayan sido conocidos en el resto del mundo.
“Algunos de los mejores escritores de Alemania han heredado la tradición de producir traducciones de calidad y han asumido el reto de traducir obras de literatura, esencialmente de rescribir los libros de otros autores para presentarlos a un público más amplio,” ayudando, por otro lado, a configurar la imagen de la traducción. En Alemania, las traducciones literarias se consideran una forma de arte más que un trabajo mecánico.
[...] Actualmente, los editores y los traductores debaten sobre los desequilibrios que hay entre la formación que se exige a los traductores en Alemania y las compensaciones que reciben de las casas editoriales. La media de los traductores literarios no cobra lo suficiente para vivir de su actividad. Raramente percibe más de 15-20 euros brutos por página traducida, con una media de 100 páginas traducidas al mes.
[...] En un intento reciente de mejorar la situación de los traductores literarios, se ha interpuesto un pleito en nombre de los traductores contra los editores. Los traductores implicados en este litigio piden participar en los ingresos en concepto de ventas de los libros que se han traducido, alegando que tienen derecho a una participación independientemente de la edición del libro.
[...] Los traductores ya consiguieron una pequeña victoria cuando el tribunal de distrito de Munich decidió que, además del pago inicial por la traducción del libro, los traductores tienen derecho a un determinado porcentaje de los beneficios de las ventas a partir del primer ejemplar vendido. Este tanto por ciento va del 0,5 al 2 %.
Algunos editores criticaron esta decisión judicial, porque según ellos va en detrimento de la variedad del mercado alemán del libro. Según los editores alemanes, obligarles a pagar a los traductores un tanto por ciento de los beneficios reducirá los recursos que podrían dedicar a otros libros. En consecuencia, no podrán traducir o publicar otros libros que lo merecerían.
En conclusió, [...] la situación general de los traductores ha mejorado, y algunos editores han comenzado a incluir sus biografías en los catálogos y a poner su nombre en la cubierta del libro.”

China:
El clima de aceptación de la escritura literaria en China es más favorable desde el final de la Revolución Cultural (1970) y con la apertura al mundo del país a través de las reformas económicas. Sin embargo, pese al interés de las nuevas generaciones por la literatura occidental, hoy en día la traducción literaria ya no se considera tan prestigiosa como antes de la revolución.
Dos son las razones de esta pérdida de prestigio:
Por un lado, “la traducción se ha comercializado excesivamente. Se traducen muchos libros, pero no por su valor literario, sino porque son best-sellers en Occidente”.
Por otro lado, “los traductores y los editores no siempre tienen una buena competencia lingüística del chino y, en general, no tienen una formación tan sólida como los de antes de la Revolución. Trabajan más por razones comerciales que por el interés literario. Sin embargo, algunos traductores son muy profesionales y sus traducciones tienen una calidad literaria muy alta”. Esto hace que las traducciones al chino sean muy desiguales.
“Hay pocos escritores literaios o poetas de éxito que se dediquen también a la traducción literaria.”

Francia:
Casi una tercera parte de las obras literarias publicadas en Francia está traducida de una lengua extranjera.
“El traductor, tanto literario como técnico, tiene la consideración de autor, de profesional, cuyos derechos y deberes están garantizados por diversas asociaciones y sindicatos”, así como por el Code des usages de la traduction littéraire (Código de usos de la traducción literaria).
Según esta ley, el pago que percibe el traductor por su trabajo se considera un anticipo sobre los futuros derechos derechos de autor. Una forma de garantizar que el traductor cobrará un precio mínimo es negar al editor la subvención que concede el gobierno a la traducción si paga a aquél menos de 17 euros la página; darle el 50 % si los remunera entre 17 y 20 euros, y premiarle con el 60% del importe si paga más de 20 euros la página.
El propósito de dicho código, “que reconoce el trabajo del traductor como una profesión específica y autónoma, es mejorar su situación material y social y promover la calidad de la traducción de las obras extranjeras publicadas en Francia”.


La figura del traductor (I): Países Bajos, Argentina y España

Lunes 24 de Marzo de 2008

Ser traduït o no ser

Ser traduït o no ser (”ser traducido o no ser”) es un informe que analiza las políticas de traducción len el contexto internacional, gestionado y publicado en septiembre de 2007 por el Institut Ramon Llull, con la colaboraciób del Club Pen.

Encargado con motivo de la presencia catalana en la Feria de Frankfurt, el informe va más allá de la situación de la traducción en Catañuña, y profundiza, entre otros, en la hegemonía del inglés “como especie invasiva”, la aceptación de la literatura traducida en Europa y América y el estado de la traducción literaria en seis países. Sin embargo, sufre el mal endémico de los estudios hechos en Cataluña: procura hablar lo mínimo de la situación en el resto de España, sólo se refiere a lo inevitable, por lo que el informe queda cojo.

Nos ha llamado la atención cómo cambia la percepción de la figura del traductor según los países. Traducimos y resumimos los párrafos más significativos.

Países Bajos:
“La traducción literaia no se considera ni un arte ni un trabajo, sino una competencia altamente valorada y una profesión. Muchos traductores literarios pueden vivir de su trabajo, a pesar de que los ingresos no son elevados [...] El trabajo del traductor liteario no siempre es comentado en las reseñas de ficción traducida, a no ser que sea con connotaciones negativas.”
“Existen ayudas a los traductores que traducen obras literarias al holandés: pueden solicitar subvenciones para la traducción y los viajes. La cantidad media de las subvenciones a la traducción es de unos 2500 euros por cada 30.000 palabras, en función de la calidad de la traducción y la calidad de la obra original. Las subvenciones completan la tarifa que paga el editor, que es la estándar de 0,059 euros por palabra.
En cuanto al perfil del traductor, en los años 60 y 70, era habitual que las traducciones literarias las firmasen escritores de renombre; actualmente, esta situación ha cambiado de forma drástica, aunque menos en el campo de la poesía.

Argentina:
A pesar de que “Argentina cuenta con una lista importante de autores que en algún momento de su carrera se han dedicado a la traducción” (Borges, Victoria Ocampo, César Aira, Marcelo Cohen, Esther Crosss, etc.) y que “está claro que nadie considera la traducción una actividad mecánica [...], los traductores cumplen al pie de la letra la misión de volverse invisibles, de no existir y de no estorbar. Rara vez son mencionados en los títulos de crédito (nunca en la cubierta), y hay pocas reseñas bibliográficas en las que, como mínimo, se haga constar su nombre. Y ni hablar de que los críticos incluyan en los textos una evaluación o comentario sobre la calidad de la traducción.
La situación se agrava si se analizan las condiciones de trabajo. En general, los traductores están muy mal remunerados, no firman contratos con sus editores y, de hacerlo, han de aceptar condiciones tan duras como la cesión de sus derechos de autor. [...]
En Argentina no existe un gremio o una asociación que puedab luchar por estos derechos, lo que hace difícil que esta situación cambie en los próximos años.”

Cataluña (y, por extensión, España):
“Conviven dos maneras de ejercer de traductor. Algunas traducciones son consideradas mecánicas, y otras son equiparadas al trabajo creativo y contempladas como tal por el público en general. Tradicionalmente, Cataluña ha contado con buenos traductores literarios, mayoritariamente escritores y profesores universitarios.” (Y España también.)
“Desde los años 1980-1990, con la aparición de los estudios universitarios de traducción, muchos licenciados con formación teórica se han incorporado al mundo de la traducción. La traducción se ha ido profesionalizando, y eso ha implicado una normalización en este campo, aunque aún no existe un colegio profesional de traductores, y las pocas asociaciones existentes todavía no están muy consolidadas. Con la aparición de la Ley de Propiedad Intelectual de 1987, los derechos del traductor quedan fijados, y las editoriales acostumbran a respetar, con más o menos rigurosidad, los contratos que establecen con los traductores.
Normalmente, el traductor aparece en los títulos de crédito y, en el caso de autores reconocidos, también pueden aparecer en la cubierta. Las reseñas de los medios de comunicación suelen mencionar las traducciones, sobre todo si se trata de una obra canónica de la literatura universal o si el autor es conocido. A menudo, estas reseñas nombran, en la ficha adjunta del libro, el nombre del traductor, pero se hacen escaso eco de la calidad de la traducción. Esta situación se entiende por los traductores como un rasgo del poco reconocimiento hacia su labor.”

Día mundial de la poesía

Viernes 21 de Marzo de 2008

Día mundial de la poesía 2007 La poesia_Josep Piera_català

Desde el año 2000, la Unesco (Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura ) celebra cada 21 de marzo el Día Mundial de la Poesía.

El Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, a través de la Institució de les Lletres Catalanes y UnescoCat, ha publicado un folleto conmemorativo que ha repartido encartado en los principales diarios.

Se trata de una poseía de Josep Piera, escrita expresamente para la ocasión y traducida a 20 idiomas, ya que también es el año internacional de las lenguas:

“La fuerza de las palabras hechas poema es la mejor invitación a construir el diálogo y la paz.”

La poesía_Josep Piera

“Leer tiene premio” nos da un premio

Jueves 20 de Marzo de 2008

Leer tiene premio_alfombrilla

Hubo un sorteo y nos tocó esta decorativa y mullida alfombrilla de ratón. Podía haber sido el viaje a Londres, o alguno de los portátiles, o incluso un mp3, y también podíamos habernos quedado con las manos vacías.

Aunque lo lógico hubiera sido un lote de libros, o al menos un libro.

Cursos gratuitos de edición. Barcelona - abril 2008

Miércoles 19 de Marzo de 2008

Editrain

Como cada mes, os copiamos la información sobre los cursos gratuitos que imparte Editrain. Están subvencionados por el Gremi d’Editors de Catalunya, la Generalitat (Consorci per a la Formació Continua de Catalunya) y el Fondo Social Europeo.

12/04 a 29/05: Photoshop I
Días: martes y jueves
Horario: 15:30 a 18:30
Duración: 40 horas
Profesora: Mónica Gil

22/04 a 29/05: Corrección tipográfica en castellano
Días: martes y jueves
Horario: 18:30 a 21:30
Duración: 36 horas
Profesora: Silvia Senz

21/04 a 12/05: Dreamweaver CS3
Días: martes y jueves
Horario: 18:30 a 21:30
Duración: 21 horas
Profesor: Gustavo Samorano

22/04 a 29/05: Estrategias de marketing editorial
Días: lunes y miércoles
Horario: 18:30 a 21:30
Duración: 21horas
Profesor: Albert Pantaleoni

Interesados contactad con Sonia Vide (tel. 93 488 08 84)

John Doe over the world: Glosario del ciudadano desconocido

Jueves 13 de Marzo de 2008

Meet John Doe_poster

NationMaster es una web especializada en estadísticas por países que cuenta con una extensa base de datos. Su especialidad son las comparativas gráficas entre naciones (mapas y gráficos), que uno puede generar según sus intereses sobre la base de dichas estadísticas, y también cuenta con una completa enciclopedia con más de un millón de entradas.

Nos ha llamado la atención la entrada sobre John Doe. “John Doe” (también “Jane Doe” y “Baby Doe”) es el nombre con que se denomina a las personas de identidad desconocida en los procesos legales de Estados Unidos. También se utiliza esta denominación en hospitales y morgues.

Siguiendo su objetivo de cruzar datos entre países, NationMaster elabora una curiosa relación de los nombres que recibe ese John Doe, esa persona de identidad desconocida, en cada país.

Hemos hecho una adaptación al español que colgaremos en la web de ediciona, porque es demasiado larga para copiarla aquí. Pero dejamos unos cuantos países de muestra, como curiosidad:

España
Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico de los Palotes, Fulanito de Tal, Menganito de Cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Equivalente femeninos: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal.

Estados Unidos
John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock (para trabajadores), Joe Botts (particularmente en Nueva York), J. S. Ragman (U. S. Navy).

Filipinas
Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz.

Francia
Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X, Pierre-Paul-Jacques (pronunciados como si fueran un único nombre; a veces se les añade un “o” en el centro: “Pierre-Paul-ou-Jacques”)

Israel
Israel Israeli y también Ploni o Almoni, o la combinación de estos últimos: Ploni Almoni (tomado de Ruth 4:1, donde se usa en lugar del verdadero nombre del pariente de Boaz cuyo nombre se omite por no haber observado el precepto del levirato).

Japón
Yamada Taroa (nombre masculino muy corriente), Yamada Hanako (nombre femenino muy corriente), Nanashi-no-Gombei (literalmente “Sin nombre Tal y cual”), Nanno Nanigashi, Dozaemon (cuerpo ahogado).

BookLamp, una web que encuentra libros a tu medida

Martes 11 de Marzo de 2008

BookLamp_logo

A través de Tomy nos llega la noticia de que hoy se estrena la beta de un curioso proyecto: BookLamp.

Se trata de un programa que analiza el estilo de un texto y busca en su base de datos otros textos cuyos parámetros coincidan con los analizados (ritmo, o longitud de los párrafos; densidad, o complejidad del texto; acción, o grado de movimiento físico; lenguaje descriptivo y diálogo). En palabras de la propia web: un emparejador de libros y lectores.

“BookLamp.org es un sistema que empareja libros y lectores a través del análisis del estilo literario, de forma parecida a la que usa Pandora.com para emparejar a amantes de la música con la música nueva.

¿Te gustó It de Stephen King, pero te pareció demasiado largo? La tecnología de BookLamp te permite encontrar libros escritos con similar tono, tiempo, perspectiva y con similares niveles de acción, descripción y diálogo, a la vez que te permite especificar detalles como que lo quieres más corto. Es insensible a las influencias externas, como la publicidad, que impactan socialmente y conducen a un sistema de recomnedaciones y no depende de las opiniones de otros usuarios.”

BookLamp_gráficos

BookLamp_matching

O sea, algo similar al famoso apartado de Amazon “los lectores que compraron este libro también compraron estos otros”, pero con base científica.

Lo que es muy interesante es la propuesta de utilidad de este sistema que se hace en la propia web: the Publisher’s Project.

“Consiste en un sistema que permite a los escritores que aún no han publicado subir sus manuscritos a BookLamp para su análisis y comparación con libros ya publicados. Una vez analizado el texto, se cruzan los datos con los existentes de libros publicados y se enlaza los resultados con los catálogos de editores y agentes literarios. En otras palabras, te dice qué editores y qué agentes publican y gestionan libros de estilo literario semejante al tuyo.

También se da a editores y agentes la posibilidad de suscribirse a las “Alertas al editor”, un mensaje de correo electrónico que les avisa cuando algún manuscrito que coincide en género y estilo con sus especificaciones es subido a la web por un escritor.”

La curiosidad: BookLamp aún no existe, porque aún no tiene una base de libros digitalizados sobre los que poder trabajar. Así que está pidendo opiniones a los usarios sobre si les parece interesante como servicio, sobre los libros que les gustaría ver escaneados, en incluso sobre si creen que deberían asociarse con alguna empresa con base de datos de libros, o trabajar en formato open source.

American business and marketing style.

Ediciona publica BEAT Internacional

Lunes 10 de Marzo de 2008

Beat Internacional_logo

Ya está on line BEAT Internacional, la traducción al castellano de BEAT.cat (Bloc Editorial d’Alliberament Tecnològic), un blog sobre sobre el impacto que tienen las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en el ámbito editorial.

Sus creadores, Iolanda Bethencourt y Josep Maria Vinyes, llevan desde junio de 2007 informando día a día. La idea de escribir un blog surgió de un proyecto en el que ambos participaron en el grupo editorial en el que trabajan, Enciclopèdia catalana, donde Iolanda es responsable de ventas internacionales y Josep Maria, editor jefe de l’Enciclopèdia, los anuarios y de otras obras de carácter enciclopedico.

Conscientes de la calidad de los contenidos, de la rigurosidad de sus autores y de la utilidad de esta información para los usuarios de ediciona, hace un par de semanas llegamos a un acuerdo para traducir el blog del catalán al castellano, con el objeto de hacerlo llegar a todos los lectores de habla hispana: BEAT Internacional.

Os recomendamos su lectura y os animamos a partipar con vuestros comentarios.

 

Diseñario, un diccionario de diseño de prensa y maquetación

Viernes 07 de Marzo de 2008

Diseñario_en caja baja

En caja baja es un blog magnífico sobre prensa y diseño, o mejor dicho, sobre diseño de prensa, escrito por Luis Blasco, Mario Benito, Javier Vidal, Quique Falcón y Rubén Martín.

Desde enero de este año están empeñados en la publicación semanal del Diseñario

“un diccionario de términos relacionados con el diseño en prensa elaborado por un comité de expertos en exclusiva para nuestro blog durante los últimos meses. El Diseñario es una ambiciosa iniciativa sin pretensiones académicas ni doctrinales que tal vez sirva de algo a quienes se inician en nuestro muy honorable quehacer o a quienes se inciaron hace ya mucho y, como nosotros, se empeñan en seguir aprendiendo cada día. Si no es así, al menos confiamos en que les entretenga. El Diseñario es, además, una iniciativa abierta y participativa, a cuantas sugerencias o aportaciones quieran hacer nuestros lectores a través de sus comentarios o enviándolas a nuestro e-mail. El mencionado comité de expertos, que casualmente coincide con el equipo de encajabaja, evaluará las aportaciones de nuevas entradas, añadidos a las existentes, rectificaciones, modificaciones, críticas y cuantas propuestas nos lleguen para la publicación posterior en la web de una versión definitiva”.

Cabecera, caja, bandera, blancos, apoyo, arial, aire, alinear, antetítulo, corondel, cuerpo, despiece, cintillo, color, columna, confeccionador, cajista, capitular, century, chapa… Son ejemplos de “palabros” que incorpora esta “obra irreverente, colectiva y abierta a la participación de cuantos quieran aportar ideas a través de comentarios o de nuestro correo electrónico”.

Como curiosidad y botón de muestra:

Chapa. Es la gran amenaza cercana al cierre. Cuando la jornada expira, y se acerca paulatinamente el momento de rematar la edición, no es raro oír este ultimátum: “¡¡O me lo das ya, o te juro por mis niños que meto una chapa!!” Y se hace el silencio. Y luego alguna tímida risilla nerviosa, porque siempre hay alguien que piensa que no serán capaces. Una chapa es la solución a una página que no termina de llegar. Si hay que levantar toda una página, por falta de tiempo, recursos o diligencia de quien en ella haya intervenido, se coloca un anuncio a toda plana y asunto resuelto. O al menos, resuelto hasta que venga el jefe a cobrarse tus testículos, porque no hay chapa que no acarree revolcón jerárquico. Una chapa es algo grave, es asumir que no se ha llegado, reconocer la derrota, demostrar al mundo que no se ha sido capaz de hacer esa página. ¿Y quién lo va a notar?, pensaréis. Se nota, se nota… Porque con las prisas de última hora, y con toda la publicidad repartida por las diferentes secciones, las chapas suelen ser de autoanuncio… y un poquito de vergüenza ajena. Algo así como anunciar a toda página que mañana cambia la hora, o que existe un teléfono directo para reclamar fascículos atrasados.

Blog. Esto.

Cabecera. Parte superior de algunas páginas del periódico que sirve para identificar la publicación (portada) o la sección a la que pertenecen las informaciones. En el caso de la portada, incluye la mancheta, el precio, número, edición, un lema y recientemente la página web del medio. Al igual que en un cuerpo humano, los medios no pueden subsistir sin su cabeza, o cabecera, ya que es parte esencial de los mismos a la hora de identificarlos. Te imaginas un periódico sin cabecera, ¿qué estarías comprando?.
Cuando la cabecera va dentro de la publicación, se denomina cabecera de sección y engloba a todas las informaciones de esa página y las siguientes (hasta encontrar la próxima cabecera) bajo un mismo ámbito informativo. Es decir, informaciones sobre España, Deportes, Cultura, etc. No confundir con folio, que como su propio nombre indica es la parte de la página, por encima de la cabecera, en la que se folia (numera) una página y a la que acompaña la fecha de publicación.
De la misma familia es cabezón, que es el redactor que, obcecado en que tiene razón, quiere imponer a toda costa su criterio. Son fáciles de identificar por su pesadez e insistencia a la hora de solicitar algo que, normalmente no es correcto pero que ellos consideran una genialidad.

The Atlantic Monthly lanza nueva propuesta periodística

Jueves 06 de Marzo de 2008

The Atlantic Monthly

TheAtlantic.com, versión en línea de la centenaria revista norteamericana The Atlantic Monthly, uno de los referentes más significativos para el periodismo que apuesta por los ensayos y reportajes de investigación, se ha puesto al día con las costumbres de los –cada vez más numerosos- lectores en línea. Desde hace una semana la web de la revista se inicia con la versión beta de The Current, sección web en la que el lector pasa de los típicos artículos de 10,000 palabras a unos de 200 o 500. Vaya tijera.

Partidarios del periodismo literario y de investigación, no os alarméis. La revista no ha decidido dejar de publicar sus extensos y prestigiosos textos, sino convertir los sucesos más importantes del día en breves y útiles artículos que los lectores pueden comentar. El toque editorial y analítico está garantizado por la firma de reconocidos escritores del Atlantic, muchos de los cuales son actuales blogeros de la revista.

El lanzamiento de The Current es una iniciativa más de la revista destinada a captar la atención de los cibernautas. En enero pasado, TheAtlantic.com decidió volver gratuitos todos sus contenidos de pago y desde entonces el tráfico en su web se ha incrementado en un 15%. En palabras de Justin B. Smith, presidente de Atlantic Consumer Media, “todo el mundo está implementando la agregación de noticias, nosotros proponemos algo diferente: contenido de opinión original”. Habrá que ver si los lectores digitales opinan lo mismo.